汉语的造句大全

  • 造句1:本文得出的初步结论是:大陆译者丁棣在译本中采用了大量的汉语四字成语,增强了译文的“可接受性”。
    英  文:The preliminary conclusion of this thesis is that Ding Di employed a large quantity of Chinese four-character phrases in his translation, which added to its "acceptability".
  • 造句2:学生在三年级开始学古代汉语
    英  文:In the third year students begin the study of classical Chinese.
  • 造句3:这座城镇是一个发菜黑市交易的中心。 发菜是一种藻类,在汉语里它的写法和发音类似于“发财”。
    英  文:The town is the centre of a black-market trade in facai, a species of alga whose name is spelt and pronounced similarly to 'get rich'.
  • 造句4:最后,综观现代汉语中与“得”有关的各种结构,本文认为现代汉语中有助动词、助词、词缀三个不同性质的轻声“得”。
    英  文:After surveying all the structures with "de", we hold that there are three different "de" in modern Chinese, they are auxiliary verb, auxiliary word and affix.
  • 造句5:玛丽雄心很大,竟想在四个月里学会用汉语流利地会话。
    英  文:Mary is ambitious enough to aspire to conversational fluency in Chinese in four months.

【汉语】的拼音及解释

词语
拼音
hàn yǔ
解释
汉族的语言,是我国的主要语言。现代汉语的标准语是普通话。参看1018页;。

部分资料来自互联网,内容仅代表作者本人意见,若因此产生任何纠纷作者本人负责,本站亦不为其版权负责! 免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。