汉语的造句大全
- 造句1:本文得出的初步结论是:大陆译者丁棣在译本中采用了大量的汉语四字成语,增强了译文的“可接受性”。英 文:The preliminary conclusion of this thesis is that Ding Di employed a large quantity of Chinese four-character phrases in his translation, which added to its "acceptability".
- 造句2:学生在三年级开始学古代汉语。英 文:In the third year students begin the study of classical Chinese.
- 造句3:这座城镇是一个发菜黑市交易的中心。 发菜是一种藻类,在汉语里它的写法和发音类似于“发财”。英 文:The town is the centre of a black-market trade in facai, a species of alga whose name is spelt and pronounced similarly to 'get rich'.
- 造句4:最后,综观现代汉语中与“得”有关的各种结构,本文认为现代汉语中有助动词、助词、词缀三个不同性质的轻声“得”。英 文:After surveying all the structures with "de", we hold that there are three different "de" in modern Chinese, they are auxiliary verb, auxiliary word and affix.
- 造句5:玛丽雄心很大,竟想在四个月里学会用汉语流利地会话。英 文:Mary is ambitious enough to aspire to conversational fluency in Chinese in four months.
【汉语】的拼音及解释


部分资料来自互联网,内容仅代表作者本人意见,若因此产生任何纠纷作者本人负责,本站亦不为其版权负责! 免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。