就是的造句大全
- 造句1:无论索菲娅怎么引他说话,他就是一声不吭。英 文:He was silent, no matter how hard Sofia tried to engage him in conversation .
- 造句2:票上若没有加盖正确日期就是废票。英 文:Without the right date stamped on it, your ticket will be invalid.
- 造句3:减少污染显而易见的办法就是少用汽车。英 文:The obvious way of reducing pollution is to use cars less.
- 造句4:他政治上最重大的成就是废除了死刑。英 文:His most significant political achievement was the abolition of the death penalty.
- 造句5:我以为身边的人抱怨是为了令我烦恼、是为了解决某些事、又或者他们就是喜欢抱怨。英 文:I am convinced that some people complain just to annoy me, for something to do, or they simply enjoy complaining.
- 造句6:此次危机中最明显的受害者就是冰岛克朗。英 文:This time the most conspicuous victim has been the Icelandic krona.
- 造句7:这些就是这篇报告的主要结论。英 文:These are the report’s main conclusions.
- 造句8:司机常有一个坏习惯,就是车开得离骑自行车的人太近。英 文:Drivers often have a nasty habit of driving too close to cyclists.
- 造句9:历史表明,一般对待暴力抗议的回应就是镇压。英 文:History shows that the usual response to violent protest is repression.
- 造句10:这份报告的优点就是它对所要求的变动进行了实事求是的评估。英 文:The merit of the report is its realistic assessment of the changes required.
- 造句11:这是座很不错的城市,唯一的不足就是天气。英 文:It’s a great city – the only drawback is the weather.
- 造句12:他的首要目标就是把交战各方拉回到谈判桌上。英 文:His first aim is to get the warring parties back to the negotiating table (= discussing something ).
- 造句13:这也就是说,如果是在战斗或值勤期间,犯罪的美国军人还是享有治外法权。英 文:This i. e. , if in fight or being in charge of quarters period, the crime American serviceman enjoys the extraterritoriality .
- 造句14:最常见的错误就是把它们种得太深了。英 文:The most common mistake is to plant them too deep.
- 造句15:工业的目的就是创造财富。英 文:The purpose of industry is to create wealth.
- 造句16:广告传递的信息是: 瘦就是美。英 文:Ads convey the message that thin is beautiful.
- 造句17:她适合的职业就是当演员。英 文:Her vocation is her work as an actress.
- 造句18:有些人认为,物质世界就是存在的一切。英 文:According to some, the material world is all that exists.
- 造句19:我们对攻击的第一反应就是非常惊恐。英 文:Our immediate response to the attack was sheer horror.
- 造句20:你选择做自由职业者的原因就是自由,是吧?英 文:Because the reason you freelance is for the freedom, right?
- 造句21:身为父母,你的目标就是要培养孩子成为独立的成年人。英 文:Your goal as a parent is to help your child become an independent adult.
- 造句22:有一种合适的能源就是风能。英 文:One likely source of energy is windpower.
- 造句23:这一理念就是让战士远离前线,使他们能交换各自情况,能与理解他们心情的人取得联系。英 文:The idea is that away from the frontline, soldiers can swop stories and wind down with those who understand their immediate problems.
- 造句24:在众多的事情当中,收集器检查类装入器的数据结构,来判断哪个类是活动的 —— 也就是说,不应当被当作垃圾收集的。英 文:Among other things, the collector examines the class loader data structures to determine which classes are live -- that is, are not garbage collectable.
- 造句25:另一个比较流行的方式就是购买历史性的或者数量巨额的金币,由于他们具有的收藏价值,他们往往高于自身金属含量的价值。英 文:Another popular method is to buy historic or mint gold coins that, due to their collectable nature, have a value greater than their pure precious metal content.
- 造句26:我不定义任何东西,不管是美,还是爱国。每件事在我眼里该是什么就是什么,没有什么优先规则使之应该成为什么。英 文:I define nothing. Not beauty, not patriotism. I take each thing as it is, without prior rules about what it should be.
- 造句27:他们有个令人头疼的工作,就是管理国家最危险的监狱。英 文:They have the unenviable task of supervising the most dangerous prison in the country.
- 造句28:就是这样,罗斯福总统在丹尼尔斯必不可少的帮助下,将没收事件变成对美国人民有利的事情。英 文:Thus roosevelt with danials's vital help turned the expropriation affair to the advantage of the people of the united states.
- 造句29:这就是评估所带来的好处之一:参量建模为我们提供了对资源利用的可见性,允许我们更加快捷、有效、精确的完成工作。英 文:That's one of the benefits of estimating: Parametric modeling gives us visibility into resource utilization, allowing us to do our jobs more quickly, more efficiently, and more accurately.
- 造句30:我就是不信任他。英 文:I just don’t trust him.
- 造句31:T就是一家香港的时装零售公司。 旗下…里面品牌就是I。英 文:T Official Website | Being an unique multi-brand fashion house, I.
- 造句32:她就是个爱撒谎、爱算计的小巫婆!英 文:She’s nothing but a lying, scheming little monster!
- 造句33:在该岛寻幽访胜的最好方式就是租用一辆汽车。英 文:The best way to explore the island is to hire a car.
- 造句34:译文 对美国人而言,依靠自己的力量就是指这个人作为整体的一部分是完全独立并能起作用的,他有能力也愿意做出选择。英 文:To Americans,being on one's own suggests that one is a fully independent and functioning part of the whole capable and willing to make choices.
- 造句35:到了秋天,人们会再次祭祀土地之神,感谢他给予人们丰收,这就是著名的秋日祭祀,因为阴历8月15日是水稻成熟之时,所以有些人认为中秋节是从秋日祭祀仪式演变而来的。英 文:This was known as autumn reward. Since the 15'" month of the 8th month is the time when rice paddies are harvested, some people believe that the Mid Autumn Festival came from the autumn reward ritual.
- 造句36:这份报告的结论从根本上来说就是错误的。英 文:The conclusions of the report are fundamentally wrong .
- 造句37:你把路易放在它的前面,雾月放在它的后面,①这人的整个命运便全显现在你面前了。 这里又还有这么一个耐人寻味的特点,那就是开场是被结局紧跟着的。英 文:Place Louis in front and Brumaire behind, you have the whole destiny of the man, with this significant peculiarity, that the end treads close on the heels of the commencement.
- 造句38:而且,还有第三种作用,那就是我的思考能力通过这种饮食法大大提高了。英 文:Yet another side effect is that I seem to think much better when I eat this way.
- 造句39:这就是教练、顾问或者老师所扮演的角色。英 文:This is the role of the coach, advisor, or teacher.
- 造句40:这就是我要求反思我们的社会政策,决定要不要取消那些经常逃学的孩子的父母相关的福利。英 文:That's why I have asked our social policy review to look into whether we should cut the benefits of those parents whose children constantly play truant.
- 造句41:不过,如果你有这种想法的话,显然你所需要做的就是——去铁路局工作。英 文:But if you were so inclined, apparently all you have to do work on the railroad.
- 造句42:这种亲吻方式也是很多太平洋的岛上居民所采用的,包括新西兰的毛利人,他们就是这样相互问候的。英 文:This kiss is also performed by numerous Pacific Islander cultures, including the Maori of New Zealand, where it is a ritual greeting.
- 造句43:此次旅行最精彩之处就是那美妙绝伦的风景。英 文:The best part of the trip was the fantastic scenery.
- 造句44:这家旅馆仅有的可取之处就是价格低廉并且靠近市中心。英 文:The hotel’s only redeeming features (= things that make it acceptable ) were that it was cheap and near the city centre.
- 造句45:现代银行业的显著特征之一就是依赖电脑。英 文:One of the distinguishing features (= features that are different from other things of the same sort ) of modern banking is its dependence on computers.
- 造句46:这些就是“企业”号星舰几次航行的经历。英 文:These are the voyages of the starship Enterprise.
- 造句47:一定要说什么的话,那就是情况正好相反。英 文:If anything, the opposite was true.
- 造句48:往44号街走,从第六大街往东走几个街区就是。英 文:Head for 44th Street, a few blocks east of Sixth Avenue.
- 造句49:对于我来说,抗议就是为了坚持你所信仰的东西。英 文:To me, protesting is standing up for what you believe in.
- 造句50:自那次骚乱以来,这座城市就是一个随时可能爆炸的火药桶。英 文:Since the riot, the city has been a powder keg waiting to explode.
- 造句51:如果你行进的慢一些,生活就是完整的,会让你感觉更好,花时间去欣赏它,欣赏每一个时刻,这就是为什么要慢下来的最简单的原因。英 文:Life as a whole is better if you go slowly, and take the time to savor it, appreciate every moment. That’s the simplest reason to slow down.
- 造句52:参加的最重要标准就是申请人必须设计并制作自己的作品。英 文:The most important criterion for entry is that applicants must design and make their own work.
- 造句53:在一定程度上,干净的代码——像漂亮一样——就是在旁观者眼中所留下的印象。英 文:In some ways, clean code -- like beauty -- is in the eye of the beholder.
- 造句54:这就是专家给家长们建议的原因:在孩子抱怨乡愁时,不要把他们接出校园。英 文:It's this reason why experts advise parents against helicoptering their children out of college if they complain about homesickness.
- 造句55:他唯一的消遣就是喝啤酒和看足球比赛。英 文:His only recreations are drinking beer and watching football.
- 造句56:我们必须从目前世界面临的非常严重的金融问题事件中学到的一件事,就是你必须预测未来并考虑你自身的行为的影响。英 文:One thing that we must have learnt from this story of the very serious financial problems facing the world is you have to look ahead and think about the consequences of your actions.
- 造句57:他们就是所谓的“煎饼人”,他们不再将精力专注于某一个感兴趣的领域,而是让自己的关注点浅浅地散布在一个很大的范围。英 文:They are so-called “ pancake people ”, they no longer concentrate their energies on one area of interest, but instead choose to spread themselves thinly over a large area.
- 造句58:爸爸就是受不了有人反驳他。英 文:Dad just can’t bear to be contradicted.
- 造句59:我就是系统,我可以是个系统,它可以是热水瓶里的热咖啡。英 文:I am the system. I could be a system It could be a hot coffee in a thermos.
- 造句60:她想自己会在这里住得很开心,至少住到她能躲避丛林大火之类的灾难,上一回搬家就是因为一场丛林大火。英 文:She imagined that she could be happy here, at least for as long as she could avoid any calamity like the bushfire that had chased her from her last home.
- 造句61:当时(2009年2月),我们需要的一个小小的思考就是看电视(在澳大利亚),听森林大火的幸存者讲述的那些时间。英 文:All we need for a little perspective at the moment (Feb, 2009) is to watch the TV (here in Australia) and listen to the bushfire survivors talk for a few minutes.
- 造句62:这房间没有窗,简直就是牢房。英 文:The room had no windows and all the charm of a prison cell (= used to say that something has no charm ) .
- 造句63:他用以攻击歌利亚的武器是一个弹弓和一把竹杖,因为这就是他牧羊用的工具。英 文:He came at Goliath with a slingshot and staff because those were the tools of his trade.
- 造句64:一座毫无生气的购物中心对面就是少有的几个别具特色的建筑物之一:市政厅。英 文:A soulless shopping centre stands across from one of the few buildings with character, the town hall.
- 造句65:他最为关心的事就是能够养家。英 文:His main concern is to be able to provide for his family.
- 造句66:这是我为什么尊重个体,就是因为他让我深深地感到荒诞和屈辱。英 文:This is why I esteem the individual only because he strikes me as ridiculous and humiliated.
- 造句67:我母亲就是一位母亲,家庭主妇……我想我母亲对我的影响很大,甚至包括我对阅读的喜爱。英 文:My mother was a mother, homemaker.… I think my mother influenced me as far as my love for reading.
- 造句68:我的本能反应就是逃跑。英 文:My spontaneous reaction was to run away.
- 造句69:“我们希望弄明白大脑中哪些部分优先和哪些部分通信”他说“我们可以从某种程度上将其映射出来,并最终以数字的方式反映出来,这就是“脑龄””。英 文:"We try to find which parts of the brain preferentially talk to which other parts, " he says. "We can sort of map that out, and at the end it sort of spits out a number.
- 造句70:如果我们同意应该允许某些婴儿死去,那就是让医生在道德上处于两难境地了。英 文:If we accept that certain babies should be allowed to die, we place doctors in a moral dilemma .
- 造句71:在我们生活的这个纷繁复杂的世界里,我拥有的一个最有价值的珍宝就是我们这段幸福而相互扶持的婚姻。英 文:In this hectic and often confusing world in which we live, one of the most priceless treasures I possess is a happy and mutually sustaining marriage.
- 造句72:当地传说这个岛就是伊甸园的原型。英 文:Local legend has it that (= says that ) the island was the original Garden of Eden.
- 造句73:电视上播放的有些东西简直就是垃圾。英 文:Some of the stuff on TV is absolute rubbish.
- 造句74:说穿了,我就是懒。英 文:Basically, I’m just lazy.
- 造句75:嗯,其实也就是填几张表的事。英 文:Well, basically, it’s a matter of filling in a few forms.
- 造句76:最好的办法就是不要再担心。英 文:The best thing to do is to stop worrying.
- 造句77:这些实验的目的就是探索这两种现象之间的联系,如果存在着任何联系的话。英 文:The object of these experiments was to find the connection, if any, between the two phenomena.
- 造句78:汤姆的事业就是个明证。英 文:Tom’s career is a case in point (= a clear example of something that you are discussing or explaining ) .
- 造句79:唯一能够确定的事就是需要重大的变革。英 文:The only certainty is that there will need to be major changes.
- 造句80:我就是哭个不停。英 文:I just couldn’t stop crying.
- 造句81:我们的夏天很短但是冬天很长,在十二月,也就是最黑的时候,我们的一天中只有很短的时间可以看到微弱的阳光。英 文:Our summers are short and our winters long.In December, when it is darkest, we only have a few hours of very weak sunlight per day.
- 造句82:所以,我体验的那部分的大象就是我们对人的了解和我们将我们的了解应用于用户体验设计。英 文:So the part of the elephant I experience applies what we know about people and how we apply that to UX design.
- 造句83:核能的问题就是要处理核废料。英 文:The problem with nuclear energy is dealing with the waste.
- 造句84:我到处都找过了,但就是找不到地图。英 文:I’ve looked everywhere but I can’t find the map.
- 造句85:事实上,上个月,我们在看最近一次,也就是几百年前的耀斑发生的有关证据。英 文:Indeed, last month, we looked at evidence that the last flare up occurred only a few hundred years ago.
- 造句86:我们俩都曾经在机场工作过,我们就是这么认识的。英 文:We both used to work at the airport – that’s how we met.
- 造句87:我注意到一件事,就是当人们在等待的时候,人们会变的没有耐心、焦躁不安。英 文:One thing I’ve noticed is that when people have to wait, they become impatient or uncomfortable.
- 造句88:他人生的主要目标就是享乐。英 文:His main aim in life was to have fun.
- 造句89:米诺斯人的船可能就是在这里建造和修理的。英 文:It may be that Minoan ships were built and repaired here.
- 造句90:机械地启动你的创造引擎—— 最大的错误观念之一就是创造性的工作只能在灵感闪现的时候进行。英 文:Start your creative engine mechanically - One of the biggest misconceptions about creative work is that it can only be done when inspiration strikes.
- 造句91:只有一个人真正说了些有用的话,就是杰克。英 文:The only person who really said anything helpful was Jack.
- 造句92:你的新陈代谢率就是你身体将食物转换成能量的速度。英 文:Your metabolic rate is the speed at which your body transforms food into energy.
- 造句93:抓老鼠的唯一办法就是放置捕鼠器。英 文:The only way to catch mice is to set a trap .
- 造句94:就是一单位的电子伏特。英 文:That is one electron volt.
- 造句95:我就是拿破仑,我就是皇帝…烧掉它!英 文:I am napoleon, I am emperor… burned it!
- 造句96:斯金纳就是那位使行为矫正概念得到普及的心理学家。英 文:Skinner was the psychologist who popularized behavior modification.
- 造句97:养育儿女就是要给他们保护和爱。英 文:Parenting is about giving your child security and love.
- 造句98:悖论就是: 如果渔夫减少捕鱼,反而会打到更多的鱼。英 文:The paradox is that fishermen would catch more fish if they fished less.
- 造句99:今天的年轻人就是明天领养老金的人。英 文:The youth of today are the pensioners of tomorrow.
- 造句100:她就是出于恶意把它打破的。英 文:She broke it just out of spite.
- 造句101:我想唤起他的善良本性,但他就是不同意帮助我们。英 文:I tried appealing to his better nature (= his feelings of kindness ) but he wouldn’t agree to help us.
- 造句102:等到钟敲第一下时就是9点整。英 文:At the first stroke it will be 9 o'clock exactly.
- 造句103:他们好像就是不能和睦相处。英 文:They simply can't seem to live in peace with each other.
- 造句104:我叫他不要去,可他就是不听。英 文:I told him not to go, but he just wouldn’t listen.
- 造句105:一个得体的争论几乎可以明确的作出来对抗所有这些争论,那就是为什么今年这个奖项如此激烈,特别是在科比和保罗之间。英 文:A decent argument can almost certainly be made against all of those statements, which is why this award is so close this year, especially between Kobe and Paul.
- 造句106:这就是为什么我们能实现我们的命运。英 文:And that is why we can fulfill our destiny.
- 造句107:就是说,你应该同意把你的私人信息或多或少地不加选择地分享给其他人么?英 文:Thatis, should you agree to share your private information with other people moreor less indiscriminately?
- 造句108:德里达著名地,恶名昭彰地,说道,文本之外什么都没有“,是吧,当然,他意思就是说,需要考虑的只有文本。英 文:Derrida famously, notoriously, said "there is nothing outside the text," right? What he meant by that, of course, is that there's nothing but text.
- 造句109:必然的结论就是: 他是被自己的家人谋杀的。英 文:The inescapable conclusion is that he was murdered by someone in his own family.
- 造句110:这样我们就会知道这个想法是否值得进行到下一步,也就是可行性研究。英 文:We then know if the idea is worth taking on to the next stage which is the feasibility study.
- 造句111:紧接着的步骤就是产生这个报告,然后将它作为主文档的附属文档与主文档合并。英 文:The next step is to generate the report and then incorporate it as an affiliated document of the master document.
- 造句112:当你忙碌了一整天后,你最不愿意做的事就是花好几个钟头在灼热的火炉边辛苦地劳作。英 文:When you're busy all day the last thing you want to do is spend hours slaving over a hot stove.
- 造句113:它其实就是正负数的简单数字游戏。英 文:It's really a simple numbers game with negative and positive numbers.
- 造句114:既然对你起作用,这就是个明智的决定。英 文:This was a good decision inasmuch as it worked for you.
- 造句115:贝蒂提出了一个重要问题,就是将由谁来负责。英 文:Betty raised the important question of who will be in charge.
- 造句116:我不想像个势利小人,但我觉得她就是庸俗。英 文:I don’t want to sound like a snob, but I thought she was vulgar.
- 造句117:最有价值的文献证据之一就是地图。英 文:One of the most useful sources of documentary evidence is maps.
- 造句118:我们上学的时候就是好朋友。英 文:We’ve been pals since we were at school.
- 造句119:获得成功的唯一途径就是艰苦奋斗。英 文:The only passport to success is hard work.
- 造句120:“那就是你最好的衣服了?”他讥笑道。英 文:‘Is that your best outfit?’ he sneered.
- 造句121:全世界每个国家都签署了那份条约,只有一个国家反其道而行之,就是美国。英 文:Every country in the world signed the treaty, with one notable exception - the United States.
- 造句122:这就是辩论的力量和魅力!英 文:This is the power of glamor of debate!
- 造句123:任何空气调节系统的两大主要功能,就是调节空气的温度和湿度。英 文:The two chief function of any air-conditioning system are the regulation of air temperature and humidity.
- 造句124:好的,这就是波尔模型,波尔的原子模型是行星模型或者核心模型。英 文:OK, this is the Bohr model, Bohr model of the atom is planetary or nuclear.
- 造句125:人们经常有一种挫折感,就是觉得自己升职不够快。英 文:People often feel a sense of frustration that they are not being promoted quickly enough.
- 造句126:凯瑟琳不能确定就是这本书,但她还是买了。英 文:Catherine wasn’t sure the book was the right one, but she bought it anyway.
- 造句127:他就是没有充分考虑可能造成的后果。英 文:He just hadn’t thought enough about the possible consequences.
- 造句128:看,那就是我跟你说过的那家书店。英 文:Look, there’s that bookshop I was telling you about.
- 造句129:在民主国家,能够妥协并非就是坏事。英 文:In a democracy, it is no bad thing to be able to compromise (= it is good, even though it may not seem good ) .
- 造句130:他就是在这个房间里去世的。英 文:He died in this very room.
- 造句131:那就是他的原话。英 文:Those were his very words.
- 造句132:资本主义最根本的本质就是要剥削劳动者 。英 文:By its very nature, capitalism involves exploitation of the worker.
- 造句133:这就是十二月在学校中的我。英 文:This is me at school in December.
- 造句134:最恰当的说法就是,这是一步步的过程。英 文:This can best be described as a series of steps.
- 造句135:再次就是公元十七世纪欧洲各国国家体制的变化发展以及它的广泛传播并被各大洲的国家所借鉴。英 文:Third was the development of an international state system in Europe in the seventeenth century and its spread and adoption by nations on every continent.
- 造句136:这恰恰证明人们相互之间经常就是以貌取人。英 文:It just goes to show (= proves ) how much people judge each other on how they look.
- 造句137:乘电梯到4楼,左边最后的那个办公室就是。英 文:Take the escalator to the third floor and it's the last office on the left.
- 造句138:他曾杀死过一个人,这就是他不得不离开爱尔兰的原因。英 文:He killed a man once and that’s why he had to leave Ireland.
- 造句139:这就是战争结束时摆在政府面前的情况。英 文:This then was the situation facing the government at the end of the war.
- 造句140:这就是资产阶级社会评价人的方法。英 文:That was the way bourgeois society valued a man.
- 造句141:“一个舞蹈编导告诉我专家们寻找优秀舞蹈演员的核心指标就是身体力量,”内尔博士透露。英 文:"A choreographer told me that what professionals are looking for in a good dancer is core body strength, " said Dr Neave.
- 造句142:对反事实假设复句的逻辑分析就是要揭示出它所蕴涵的逻辑思维形式,即差异推理(求异法)、反证法和比喻推理。英 文:The logic analysis of anti-reality hypothesis compound sentence is to reveal its hidden logic thinking modalities which are different reasoning, counterevidence and figurative reasoning.
- 造句143:就是在这段时间弥尔顿越来越接受,去采用,圣彼得的有信心的责难似的语言。英 文:It's in this period that Milton increasingly begins to adopt, or assume, Saint Peter's confident and denunciatory rhetoric.
- 造句144:在一岁一下的时尚饮食中,哪里可以减轻体重哪里就是社会的震中,并且实现它,剥夺就是唯有出路。 知道这里还有余地小小的放任是很安慰的。英 文:In an age of fad diets, where weight loss is society’s epicenter, and deprivation is the only way to achieve it, it’s a comfort to know that there is still room for small indulgences.
- 造句145:德薇的脸上蚀刻几十年冬天风霜,夏天的劳作使她的手变得又粗有厚,她说:“我们以前就是干活和吃饭。英 文:“We used to work and eat,” Ms. Devi said, her face etched by decades of blistering winters, her fingers thick from summers of tilling the soil.
- 造句146:这是世界第二长的峡湾(就是那种峭壁对峙的形式)当然在挪威是最大的,她有种难以言语的雄壮。英 文:The second longest fjord (an inset of the sea between steep slopes) in the world and the largest in Norway, the magnificence of this has to be experienced for the magnitude to be understood.
- 造句147:她就是这样一个爱社交而且外向的人。英 文:She is such a gregarious and outgoing person.
- 造句148:这就是为什么许多病毒,如麻疹,只会使我们生病一次。英 文:This is why many viruses, such as measles, make us ill only once.
- 造句149:解答:最常见的可能就是机械化带来的一些结果和我们对于科技的过度依赖。英 文:A: The most common for all of us is probably the mechanization and heavy dependency on technology.
- 造句150:一个SNP就是只在一个基因序列的一个核苷酸中发生的变异;就像一个拼写变化只影响一个罕见的长单词中的一个字母。英 文:A SNP is a variation in just one nucleotide of a genetic sequence; think of it as a spelling change affecting just one letter in an uncommonly long word.
- 造句151:而且圣经的其他部分都只是为了达到宣传效果,而从无中生有,如果你找不到证明它的证据,它很可能就是没发生过。英 文:And then the rest of the Bible is just a propagandistic effort to create something that never was. And if you can't find the evidence for it, then it probably didn't happen.
- 造句152:女性心态的一个特征就是寻求他人的认同。英 文:A characteristic of the feminine psyche is to seek approval from others.
- 造句153:限制因素之一就是观察角度,这与使用照相机的情况类似:长焦镜头的视野比广角镜头的观察角度要窄得多。英 文:One limiting factor is the viewing angle, which is comparable to using a camera lens: a telephoto lens has a narrower view than a wide-angle lens.
- 造句154:这个地区对于喜欢散步和游泳的人来说简直就是天堂。英 文:The area is a veritable paradise for those who love walking and swimming.
- 造句155:原星系中的CDM粒子就是以相同的原理运动。英 文:CDM particles in a protogalaxy behave much the same way.
- 造句156:原星系塌缩与松弛的最终点就是黑暗物质晕,里面有处于流体静力平衡的重子气体,一般温度约数百万度。英 文:The end point of the collapse and relaxation of a protogalaxy is a dark matter halo, inside of which the baryonic gas is in hydrostatic equilibrium at a temperature of typically a few million degrees.
- 造句157:只有一个地方他们没有检查,那就是床底下,壁虎其实就在那儿——还是那么大,但是终于吃饱了。英 文:The only place they didn't check was under the bed, where the gecko was - big as ever, and full at last.
- 造句158:叶黄素就是其中一种鲜明的黄色,而番茄红素是一种使得西红柿变红的类胡萝卜素。英 文:Lutein is one that's a bright yellow. And lycopene is the carotenoid that makes tomatoes red.
- 造句159:蚊子追踪二氧化碳(CO2)气体,因为它们叮咬的动物(在本案例中就是人类)呼出这种气体,蚊子在叮咬过程中传播诸如疟疾和登革热等疾病。英 文:Mosquitoes follow carbon dioxide (CO2) gas because it is breathed out by animals, on whom they feed — in the case of humans, transmitting diseases such as malaria and dengue in the process.
- 造句160:孩子就是孩子,不管他们是否有白血病。英 文:Children are children, whether they have leukemia or not.
- 造句161:“国库券直达”的另一个优势就是你可以通过网络进入你的账户并查看账户余额,或者在一项投资到期时进行再投资。英 文:Another advantage of Treasury Direct is that you can access your account on the Web to check account balances or reinvest a security when it matures.
- 造句162:它只会在淋巴中接收,而通过血液和合适的电流来给予情感,也就是通过你们所说的神经系统,然后它就变成与你的皮肤或者指甲相同的等离子体。英 文:It receives only in lymph, it gives the emotion through the blood and the right current, what you call, through the nerve system, and it changes to be the same plasma the skin of the man or your nail.
- 造句163:就是大猩猩的这种“人的特性”使人感到如此有趣。英 文:It is this "humanness" of the gorilla which is so beguiling.
- 造句164:您讲的课,是那样丰富多彩,您的每句话犹如久旱的树苗得到滋润,我们就是在您的滋润下,长成参天大树。英 文:Your lecture, it is so rich and colorful, your every word is like a long drought seedling get moist, we are under your moist, towering trees.
- 造句165:其实敌人是仁慈还是凶恶也是个很大的因素。清朝最后接受了部分侵略,就是因为他们比起人民显得更亲切一些。英 文:Actually, the cruelty/benevolence of the invader is a pretty big factor too. The Qing were eventually accepted in part because they were relatively benevolent toward the population.
- 造句166:生物物理学家奥利·莫里特森(Ole Mouritsen)说,一个很重要的原因就是重力——或者说重力在海里的作用微乎其微。 他写过一本书,叫做《寿司:养眼、果腹又提神的食物》。英 文:A big part of it is gravity — or the effective lack of it in the ocean, says biophysicist Ole Mouritsen, author of Sushi: Food for the Eye, the Body and the Soul.
- 造句167:她就是那一位,唯一的一人若没有她,水晶宫大教堂不会存在,这事工永远不会展开。英 文:Rosie gray is the one and only person , if it had not been for her , this crystal cathedral would not be here.
- 造句168:正如前面提到的,渲染器做的主要工作就是解码输入和编码输出。英 文:As previously mentioned, the main thing this renderer does is decode input and encode output.
- 造句169:是,我也是这么对他们说的,我告诉他们如果还不明白就看看手表,时针往哪儿走哪儿就是顺时针,反过来就是逆时针。英 文:Yes, so I say to them, I tell them if you do not understand, just have a look watch, clockwise to go where where is clockwise, which in turn is counterclockwise.
- 造句170:这就是天文学的起源。英 文:This was the birth of astronomy.
- 造句171:如果这个描述正好刻画了你的行为,那你很可能就是一个周末斗士了,北卡罗莱纳大学医学院整形外科助教杰弗里·斯潘医学博士如是说。英 文:If this description matches your behavior, you're probably a weekend warrior, said Jeffrey Spang, MD, an assistant professor of orthopedics at the University of North Carolina School of Medicine.
- 造句172:神奇地,文字不断涌出.灵感就会像牛顿的苹果一样砸到你,美妙的图像和想法就会在你的脑袋里像开了花一样.内心深处,你只是在找一种表达形式.有时候,你想突破瓶颈的方法就是先突破别人的瓶颈.英 文:Magically, the words will start flowing. The inspiration will hit you like a Newtonian apple and fantabulous images and ideas will literally explode from your brain.
- 造句173:利比亚人民现在所能做的就是克制和尊重政府官员和士兵维持法纪,避免种种自卫报复行为。英 文:The onus is now on the Libyan people to show restraint and respect for the rule of law in dealing with regime officials and soldiers, and to refrain from vigilantism and retributive justice.
- 造句174:要改变生产呆滞、流通不畅的局面,办法就是实现有限度的侈糜消费。英 文:The way to change the phases of slacken production, inexpedient circulation is to realize the limited austerity.
- 造句175:我刚把它从烦恼工厂带过来,就是那边那个塔尖镀金的地方。英 文:I am bringing it from the frownery - the one over there with the gilded steeple.
- 造句176:如果你看到一个抓狂的家伙正在比较不同牙膏的活性成分,仔细看一眼,那说不定就是我。英 文:If you see a guy looking distraught while comparing the active ingredients of various toothpastes, look again. That might be me.
- 造句177:一个任委员会主席的共和党人简直就是发了狂,他对一名白宫助手说,他并不想投票支持弹劾,但如果他投反对票就会失去主席的职位。英 文:One Republican committee chairman was plainly distraught when he told a White House aide that he didn’t want to vote for impeachment but he would lose his chairmanship if he voted against it.
- 造句178:姜黄,就是赋予咖喱那独一无二的黄色的草本植物,同时也是一种能够消炎的杀菌剂。英 文:Turmeric -- the herb that gives a curry its distinctive yellow color -- is also an antiseptic with anti-inflammatory properties.
- 造句179:大部分触摸只有五秒左右,然而就是在这么短暂的时间里,我们有能力传达明确的情绪,正像我们通过表情所做的那样。英 文:Most touches were only about five seconds, but in these fleeting moments, we’re capable of communicating distinct emotions, just as we are with the face.
- 造句180:这一切的罪魁祸首就是甲状旁腺。英 文:The culprits in all this are the parathyroid glands.
- 造句181:衡量一个文明和有同情心的社会的尺度之一,就是看它如何对待囚犯。英 文:One measure of a civilized and compassionate society is how well it treats its prison population.
- 造句182:所有女人在工作中要像钢铁一样坚强,把自己当成男人,果断,刚毅。这就是我们工作中该呈现出的特质。英 文:So we women should be strong like iron when we work, look ourselves as men, decidedly, manfully, stouthearted The idiosyncracy we appear in the work should be like this.
- 造句183:如果她对自己有一事而自豪,那就是她的公开及光明正大。英 文:If there was one thing she prided herself on, it was being open and aboveboard.
- 造句184:因为它们生来就是为了远行之用,因此它们通常更重,在各种海洋状况下更稳定, 船舱也更宽敞。英 文:Designed as cruisers, many ketches are heavier, more stable in sea conditions, and more commodious down below.
- 造句185:他有许多宗教书籍 大多是关于标准的礼拜仪式的,也就是一些宗教狂热的东西,还有一些俄国东正教传统中更现代的神学作品英 文:He had many religious books, the kind of standard liturgical texts that were the stuff of religious enthusiasm, and more modern theological works in the Russian Orthodox tradition.
- 造句186:自为理念,按照它同自己的统一性来说,就是直观,而直观着的理念就是自然。英 文:The Idea which is independent or for itself, when viewed on the point of this unity with itself, is Perception or Intuition, and the percipient Idea is Nature.
- 造句187:这就是很好的例证。英 文:This is very good paradigmatic.
- 造句188:纯宗教的虔敬,在我们的神与父面前,这就是访问孤儿和寡妇在危难中,仍然保守自己的清白在这个世界。英 文:Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the orphan and the widow in their distress, and to keep oneself unspotted from the world.
- 造句189:在神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看雇在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。英 文:Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
- 造句190:在这些阶段被推荐采取的行动的目标就是要减少流行病对社会的影响。英 文:The goal of recommended actions during these phases is to reduce the impact of the pandemic on society.
- 造句191:在工作中,一个阶段就是对一个项目演进的计划——是用来管理一个协调的工作,使其向一些共同的结果发展。英 文:In effect, a stage is to a program what an evolution is to a project -- it is used to manage a concerted effort toward some common end.
- 造句192:其目的是如实地建议就要结婚的女孩,不要错误地认为,浪漫的爱情就是幸福。英 文:They aim their advice squarely at nubile girls who have falsely equated romantic love with happiness.
- 造句193:这条支线就是思想的自由。 把同源的言语的自由与写作的自由和思想的自由分开是不可能的。英 文:This one branch is the Liberty of Thought: from which it is impossible to separate the cognate liberty of speaking and of writing.
- 造句194:如果我对此不做点儿什么,就是懈怠。英 文:I would be remiss if I did not do something about it.
- 造句195:走到门口时,我停下了脚步:爸爸曾无数次地告诉我们说,这里是爱之门,他第一次就是通过这扇门瞥了妈妈一眼,然后就爱上了她。英 文:I couldn't go beyond the doorway; that doorway that my father had told us umpteen times was the doorway of love. He had first glimpsed my mother through this door and fallen in love with her.
- 造句196:在野生动植物走向灭绝的今天,我们可能不会完全相信暂时的解救措施,但是如果我们不进行尝试的话,那就是不人道。英 文:As far as wild animals and plants on the edge of extinction goes, we may not entirely believe in a reprieve but it would be inhuman of us not to try for one.
- 造句197:关于这件事,她们知道的就是这样一点点;但是在夜色深沉的晚上,这件事已经足以使她们建立起痛苦和悲哀的遐想。英 文:They had heard so very little of this; yet it was enough to build up wretched dolorous dreams upon, there in the shade of the night.
- 造句198:他就是好心,我不认为他别有用心。英 文:He’s just being nice. I don’t think he has any ulterior motives.
- 造句199:这引发的一个后果就是,一些核心的正统商业思想逐渐受到腐蚀。英 文:One consequence of this is that a number of pillars of business orthodoxy are being eroded.
- 造句200:如果公司是成员之一,一个好标志就是他们的名声好 (但不总是这样)。英 文:If the company is a member, it’s a good sign that they are reputable (but not always).
- 造句201:这种短信文是由图片、字母或数字的组合来代表某个单词的,感觉像字谜一样。 比如:"i <3 u"就代表“我爱你”(中间的<3像是一颗心的形状,代表“爱”),b4就是before(以前)这个单词的缩写形式,而lol则是laugh out loud(大声笑出来)这三个单词的缩写。英 文:It can be likened to a rebus, which uses pictures and single letters, or numbers to represent whole words (e.g, "i <3 u" means “I love you”, b4 means before, lol means laugh out loud, etc. ).
- 造句202:因此左边电极就成了阴极,正如我原来设定的一样,右边的电极就是阳极。英 文:So the left electrode will be the cathode as I have configured it, and the right electrode will be anode.
- 造句203:他就是我的蝌蚪。英 文:He is my tadpole.
- 造句204:人们把白血病称为“ 血癌”是有一定道理的,白血病就是血液中的白细胞恶性增殖,像一般癌症一样难以治疗。英 文:People calls leukaemia " hematic cancer " have stated reason, leukaemia is the leucocyte in blood malign hyperplasia, treat hard like general cancer.
- 造句205:她就是加尔各答染色体的一部分。英 文:She is part of the chromosome of Kolkata.
- 造句206:证明这些想法的唯一途径就是用这些基因人工构建一个的染色体,而且我们必须用基于表达框的方式来达到这一目的。英 文:The only way to prove these ideas was to construct an artificial chromosome with those genes in them, and we had to do this in a cassette-based fashion.
- 造句207:兰花和兰蜂就是这种关系的典型例子。英 文:Orchids and orchid bees are a classic example of this relationship.
- 造句208:阿瑟死后,玛丽就是我最大的安慰。英 文:Mary was a great solace to me after Arthur died.
- 造句209:声色狗马、暴饮暴食,放荡的生命压抑精神的生命,灵魂就决不会开花结果;这就是丧失灵魂的缘由。英 文:Sensuality, gluttony, and the life of license repress the life of the spirit, and the soul never blossoms; and this is what it is to lose one's soul.
- 造句210:初恋就是一点点笨拙外加许许多多好奇。英 文:First love is a little gaucherie with a lot of curious.
- 造句211:斯科西亚说,“如果在手术时没有出现危险因素或病理原因,那么保留卵巢就是合理的,尤其是那些年轻妇女,因为她们似乎是受到影响最大的人群。”英 文:It makes sense to leave the ovaries if there is no risk factors or pathology at the time of surgery, especially in young women since those are the ones who seem to be most affected.
- 造句212:它实际就是像唇彩棒那样的一小瓶东西,上面加个滚珠(就像滚珠除臭剂那样)。英 文:It’s a small bottle the size of a lip gloss stick with a roll on top (like roll on deodorant).
- 造句213:作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。英 文:A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
- 造句214:这就是我对这片动荡之地的调查,在调查中制图师完全不能确定起义发生和结束的界限范围。英 文:This is my survey of a tumultuous landscape, done with all the uncertainty of a cartographer who does not know exactly where the boundaries of revolt begin and end.
- 造句215:在那个年代,所有捕来的鱼都要被贮存起来,唯一可能的贮存方法就是发酵。英 文:At that time, any fish caught had to be preserved. The only method possible was by fermentation.
- 造句216:而另一边,谭邦宁是如此反驳道:我仍然认为在1991年设计一个宏内核简直就是错得体无完肤!英 文:Among other things, Tanenbaum’s rejoinder contained the following: I still maintain the point that designing a monolithic kernel in 1991 is a fundamental error.
- 造句217:浮雕般的视觉、抽象派的风格再加上巧夺天工的奇特设计,就是原野石为建筑业带来的崭新装饰理念。英 文:The Field stone brings the brand-new idea of decoration for the architecture industry, such as the vision seems like relievo.
- 造句218:片面地把生理问题与所谓“道德”混同起来,根本上就是诡辩。英 文:It is sophism to connect physiological needs with morality.
- 造句219:贪淫好色,这是有钱的老头儿常犯的毛病,人们对他们的关系有各种各样的猜测,就是未猜到真情。英 文:The relationship between the old Duke and the young woman was put down to the salacity which is frequently found in rich old men. People imagined all manner of things, except the truth.
- 造句220:很遗憾,我们急缺实际的护城河,祈祷的场所,因为在爱这部分里,巴登证明了自己就是一座有价值的城堡。英 文:It's a shame our particular moat, the ashram of Pray, is so exhausting, because in the Love section Bardem proves himself a worthy castle.
- 造句221:一件朴素的黄衫,一个野花扎成的花环,就是他们所需要的全部装饰。英 文:A simple yellow garment and a garland of wild-flowers are all the ornaments they require.
- 造句222:因此,它的花语就是-华丽。英 文:Therefore, its floral language is flamboyance.
- 造句223:实际上疼痛本身就是一个幻觉,一个脑中的幽灵。英 文:Indeed, pain itself is an illusion, a phantom in the brain.
- 造句224:现代金融理论在经历辉煌之后正面临越来越多的挑战,证券市场交易者的羊群行为就是其中之一。英 文:Modern Financial Theory (MFT) is facing more and more challenges after its resplendence , and among them is herding of stock market traders.
- 造句225:另一方面来说,雄火鸡发出的咯咯声听上去绝对就是你从它们的名字就能预料到的那样,而火鸡一直如此。英 文:The gobble sound, from the male turkeys, on the other hand, sounds exactly like you’d expect from the name and they do this all the time.
- 造句226:当他们第一次看到对方穿着王室的衣服——为他们的加冕礼而穿戴的精美的袍子和华丽的王冠——时,那就是他们坠入爱河的时候。英 文:When they first saw each other in royal clothing, the fine robes and shining crowns for their coronation, that was when they fell in love.
- 造句227:教堂的钟通常放在一个尖顶中,需要做的劳动就是要重复不停的拉绳子。英 文:A church bell usually resides in a steeple and the exercise involved has to do with repeatedly pulling on a rope.
- 造句228:他就是被人称为一个贱民国度的残忍领导人,一个屠夫,一个脱离实际只会妄想的男子汉。英 文:He had been known as the ruthless leader of a pariah state, a butcher, a delusional man divorced from reality.
- 造句229:那两个孩子,也许是被什么警察收留关进拘留所了,或是被什么江湖艺人拐走了,或者压根儿就是迷失在这个无边无际的巴黎迷宫里了,他们没有回来。英 文:The two children, picked up by some policeman and placed in the refuge, or stolen by some mountebank, or having simply strayed off in that immense Chinese puzzle of a Paris, did not return.
- 造句230:就是这么多了,一些方法让我们把节俭带入了我们的生活。英 文:So there you have it, a few ways in which we have brought frugality into our lives.
- 造句231:领导者气质的另一方面就是举止风度——你与他人交流时行为表现。英 文:Another aspect of executive presence is comportment—your way of conducting yourself in interacting with others.
- 造句232:始自这一时期,白葡萄酒渐渐被作为开胃酒,而制造它们的普莱蒙合作公司就是这一领域的先驱。英 文:The rise of white wine as an aperitif can be traced to this date, and the co-operative of Plaimont – producers of this wine – were pioneers in the field.
- 造句233:为了把自己淹没在空虚之中,她先嫁给了彼特·基廷,然后仅仅是为了离开他而选择了报业大亨盖尔·威纳德。 威纳德是巴纳出版社的老板,也就是图希的专栏出现的地方。英 文:Attempting to drown herself in inanity, she marries Peter Keating, only to leave him for newspaper tycoon Gail Wynand, publisher of the Banner, where Toohey's column appears.
- 造句234:他们的具体任务就是将大量信息分类,并努力弄清其意思。英 文:Their specific task is to sort through the reams of information and try to determine what it means.
- 造句235:他为数不多的强项之一就是他的模仿技巧。英 文:One of his few strengths was his skill at mimicry.
- 造句236:如果你信仰了某个宗教,就是加入了一个没脑子的奴才培训班。英 文:When you subscribe to a religion, you enroll in a mindless minion training program.
- 造句237:获得赔偿的唯一希望就是打官司。英 文:The only hope of redress is in a lawsuit.
- 造句238:我经常应用的这种错觉就是我们把生活看成是一个牵线木偶,有一些线绳牵制着它,我们以为我们是这个木偶的操控者。英 文:The illustration that I use a lot is that we view life like a little marionette puppet, where you have these strings that run down to it, and we think that we are the puppet-master of our life.
- 造句239:这就是当今数字化排印领域中罕见特排字体的原因,虽然它们在凸版印刷的时代盛行一时。英 文:This is why display cases are rarely found in the world of digital typography, whereas they were once common in letterpress printing.
- 造句240:我们抵达医院后不久,就听说希拉里需要做剖腹产,因为孩子是“臀位”,也就是说,孩子在子宫里的姿势是上下颠倒的。英 文:Soon after we arrived, we learned Hillary would have to give birth by cesarean section because the baby was in breech, upside down in the womb.
- 造句241:关于吸血鬼传说最伟大的事情之一就是你可以让它成为你自己的。英 文:One of the great things about the vampire tradition is that you make it your own.
- 造句242:也就是说,一个人和他人的关系,定义了他的身份,在和朋友的相互关系中,第一人称消失了。英 文:that is to say, as a person whose relation with otherness is what constitutes his identity, and in that mutuality of friendship, the first person singular disappears.
- 造句243:由那些预先安排给消瘦症患者免于饥馑措施付出的代价就是,要做到这些相当无能为力。英 文:An inability to do that is the price paid for protection from famine by those predisposed to marasmus.
- 造句244:它们、我们、以及草丛中的小昆虫都联结在生物多样性这张网上,其中一种的消亡就是对全体的警告。英 文:They, and we, and the smallest gnat in the grass are linked in the web of biodiversity - and the demise of one is a warning to all.
- 造句245:“现在你瞧瞧,这儿呢,我挑了块燧石,比较细长的,要削薄下来工作量并不大。” “我要做的就是,选择一块够硬的石锤,这次我选这块是个头有板球大小的石英岩卵石。英 文:And what I do is, I select a hard stone hammer, in this case a quartzite pebble about the size of a cricket ball, and I elect to hit it in one place - and this is where I start to knap.
- 造句246:就是那在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。英 文:He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
- 造句247:他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带,也是不配的。英 文:And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
- 造句248:我不相信转世轮回之说,但这个阿Q简直就是老阿Q的复制品。英 文:I never believe palingenesis, but this Ah Q was really the copy of the old one.
- 造句249:这就是说使用KERS的车队使用了更少的压舱物来移动赛车,因此有较少的自由来改变他们的车的重量分配。英 文:This means that teams with KERS have less ballast to move around the car and hence have less freedom to vary their car’s weight distribution.
- 造句250:因为我本人就是一个游戏迷,所以知道这样的女孩绝非虚构。 然而事情的真相是,视频游戏是男人的地盘,就好像编织衣物大多由女人从事一样。英 文:Being one myself, I know that they are not just some figment, but the truth of the matter is, gaming is male dominated, the same way knitting is dominated by females.
- 造句251:因此左边电极就成了阴极,正如我原来设定的一样,右边的电极就是阳极。英 文:So the left electrode will be the cathode as I have configured it, and the right electrode will be anode.
- 造句252:最有力的鹰爪是后边的哪一只,它是一个致命的鹰爪,甚至它能将人的手腕切断(这就是为什么守猎者要戴上厚手套)。英 文:Most powerful is the rear talon, the killer claw, that can exert a force capable of cutting through a human wrist (which is why falconers wear thick gloves).
- 造句253:我想如果允许我在《圣经》中用脚注加上一小句祝福的话,那么这句话就是:“礼貌者有福。”英 文:I think that if I were allowed to add one small beatitude as a footnote to the other it might be: Blessed are the courteous .
- 造句254:我们的提议所得到的答复就是那句说了一遍又一遍的老话——“公司负担不起费用”。英 文:Our proposal met with the constant refrain that the company could not afford it.
- 造句255:奥斯卡的主办者已经证实了一项改变,就是这次的主持将由澳大利亚人休·杰克曼担任。 以往都是由知名的喜剧演员担任这一职务的。英 文:Oscars organizers have already confirmed one change by announcing Australian actor Hugh Jackman as the host of the show, a departure from the recent tradition of popular comedians acting as compere.
- 造句256:世界上访问者最多的城市,就是这里,拥有庞大人才资本的首都,这城市中庄严肃穆的官方建筑与许多城区的日常魅力始终融合在一起。英 文:The most visited city in the world, here is a capital whose great talent has been to interweave the grandeur of its official buildings with the everyday charm of its many quartiers.
- 造句257:马格达莱娜觉得过去了的就是无用的累赘。英 文:Magdalena considered the past an irrelevant encumbrance.
- 造句258:如果我们处理好饮食的一个基础就是最佳营养和做适量运动,我们将有更大的机会和享受做别的事情。英 文:If we treat good diet as a cornerstone of optimum nutrition and do regular exercise, we will have much bigger chance to do and enjoy something else.
- 造句259:弥尔顿声称史诗就是诗人最高的理想抱负,然后他又解释到,史诗诗人该怎样表现自己。英 文:Milton claims that epic poetry is the highest ambition for a poet and then he goes on to explain how it is that the epic poet should comport himself.
- 造句260:就是照父神的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。 愿恩惠平安,多多的加给你们。英 文:Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
- 造句261:里卡多就是她曾见过的在金的旅馆房间里到处窥探的那个人。英 文:Ricardo was the one she'd seen snooping around Kim's hotel room.
- 造句262:如果我缩小这次危机的严重性或向你们保证一切都在控制之中,就是不负责任的。英 文:It would be irresponsible for me to downplay the magnitude of this crisis or assure you that everything is under control.
- 造句263:他整天什么事也不干,就是拼命喝啤酒。英 文:He does nothing but swill beer all day.
- 造句264:其距离值就是沿着染色体长度方向的累加。英 文:The distances are additive along the length of the chromosome .
- 造句265:但是我们想要能够做的就是思考,这个电站,蒸汽发生器,和加压的,是如何的与所有的系统相互作用的。英 文:But what we wanna be able to do is kind of think through how this reactor, steam generator and pressuriser are interconnected with all the systems.
- 造句266:联合国有一条公开的宗旨,就是要援助陷于苦难的国家。英 文:It is a stated purpose of the U. N. to succor countries in distress.
- 造句267:克服这一问题的重要途径之一就是采用生物防治,开发生物杀菌剂。英 文:Using biological means or exploiting biological germicides instead of chemical germicide were considered to settle these problems.
- 造句268:我们所要做的,就是用任何方法,阻止三个世纪以来对这个地球所进得的掠夺。英 文:What we intend to halt, by any means, is three centuries of spoliation of this earth.
- 造句269:如果说有什么最惹起他的脾气,最能激起他的轻蔑的事情,那就是看到一个人被当成傻瓜大捧特捧,或者因为声望而趾高气扬。英 文:If one thing could stir his temper or excite his contempt More than another, it was to see a man be fooled by flattery, or elate with popularity.
- 造句270:就是在这样的背景下,促成了缤特力与歌尔声学的合作。英 文:It was in this context, led with the Plantronics acoustic songs Seoul cooperation.
- 造句271:美国有在这个约定的笔记上的范围疏怠职责如她的颜色市民的时间就是明显的今天被关心。英 文:It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned.
- 造句272:我了解到这家代理商(像所有土星汽车代理商一样)有一个“坚决不接受还价”策略,就是说,贴在车窗上的标价就是最终卖价。英 文:I learned that this dealership (like all Saturn dealerships) has a "no-dicker sticker" policy; that is, the price on the window is the price you pay for the car.
- 造句273:欧林·哈格雷夫斯是一名词典编纂者,也就是编字典的人。他解释了当时发生了什么。英 文:Orin Hargraves is a lexicographer, someone who writes dictionaries. Hargraves explains what happened.
- 造句274:奥巴马政府和全国各地的警官说不可以,他们引为依据的先例就是“过去”。英 文:The Obama administration and police officers around the country say no, and their precedent is the past.
- 造句275:这里最显著的特征就是高地围绕在村子周围,黑森林散发着浓烈的清香,让这里犹如在仙境一般。英 文:The most conspicuous feature here seems to be the plateau that surrounds the village: a context more redolent of the Black Forest.
- 造句276:也许,当今企业信息管理的最大挑战就是数据源的多重性、异构性和地理位置上的分散性。英 文:Perhaps the most significant challenges in corporate information management today are the multiplicity, heterogeneity, and geographic distribution of data sources.
- 造句277:你最不想要的就是不断让你想起一段糟糕经历的东西。英 文:The last thing you'd want is a constant reminder of a bad experience.
- 造句278:你有一点特殊的癖性我不在乎,但你相信的那种奇怪的意识形态,加上你向往田园诗般生活的想法,给我的印象是你在做的就是要找到一个偶像来效仿。英 文:I don't mind a bit of idiosyncrasy, but that strange ideology you believe in , coupled with your idyllic ideas on life, suggest to me that all you're doing is looking for some idol to follow.
- 造句279:伊洛卡的克罗地亚小镇就是人口不停流动的典型例子。英 文:The Croatian town of Ilok is a classic case of shifting populations.
- 造句280:还有个更好的建议,就是站起来,饶著办公室大踏步,甚至可以到处闲逛。英 文:A better tip still is to get off your bottom and strut ( or even traipse) around the office.
- 造句281:发起攻击最坏的理由就是因为害怕看起来犹豫不决。英 文:The worst reason to launch an attack would be a fear of seeming irresolute.
- 造句282:你获得的爱与对爱的投入是相互关联的,如果粗略来算,就是与你自己在这段关系中的投入总量相称。英 文:The amount of love you get from an investment in love is correlated, if only roughly, to the amount of yourself you invest in the relationship.
- 造句283:这个练习的全部意义就在于,卡罗尔这首诗诗节的结构就是在告诉学生们,要写出一个有意义的句子,他们必须注意其结构。英 文:The point of it all, says Fish, is that the structure of Carroll's stanza provides all the clues they need to design a sentence that makes sense.
- 造句284:罪恶全然无法夺去圣徒的珠宝,就是他所得到恩典;但是罪恶可以偷走珠宝柜的钥匙,那就是确据。英 文:Sin can never quite bereave a saint of his jewel his grace; but it may steal away the key of the cabinet his assurance.
- 造句285:前提要求就是,具有向心加速度,朝这个方向,向心力的作用。英 文:There is a requirement that there is a centripetal acceleration, which is in this direction, a centripetal.
- 造句286:对于目前的电力部门来说,面临着一个非常棘手而紧迫的任务,就是电网参数管理的规范化和科学化。英 文:The power department is now facing a very necessitous and difficult problem, which is the scientizing and standardization of the method of power system parameter management.
- 造句287:不,共产主义教我们做的除了抛弃自己的文化就是提倡所谓的世界主义四海一家。英 文:Nope . What communism teach us is just to abandon our own culture and to advocate so-called cosmopolitanism .
- 造句288:这就是隐居的结果:她把自己胡乱嫁给了一个粗俗的农民,全然不知还有更好的人存在!英 文:Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed!
- 造句289:早一步就蕴藏着意外的运气。这是真的。当你凡事抢占先机,哪怕是开会和面谈,神奇的事情就可能发生。机会就是这样来的。英 文:Being early breeds serendipity. Really. When you are early for things, even meetings and appointments, magical things tend to happen. That is when chance happens.
- 造句290:关于那名隐居者邻居们所知道的就是他已经在那栋楼里住了大约二十年了。英 文:All that neighbours knew about the reclusive man was that he had lived in the building for about 20 years.
- 造句291:无神论者最糟的时刻,就是真正心怀感恩之时,却找不到向其感恩的那一位。英 文:The worst moment of the atheist is really be grateful, but can not find to grateful for that one.
- 造句292:诽谤我也就是诽谤你的朋友!英 文:Calumniating me is to calumniate your friend!
- 造句293:下一步就是使用一个用作共享同步机制的公共通道把它们联系在一起,然后从中剔除一个进程。英 文:My next step is to wire them up using a common channel as a shared synchronization mechanism and then kick each one off.
- 造句294:然而,政府忽略这些因素就是损害自己的利益。英 文:Governments which ignore them, however, do so to their own detriment.
- 造句295:许多员工在第一天上班的时候会带着头痛或背痛回家,这无疑就是紧张情绪造成的结果。英 文:Many workers go home from their first day on the job with either a bad headache or a backache—undoubtedly the result of nervous tension.
- 造句296:哈!我想可能就是你藏在那里!英 文:Ha! I thought it might be you hiding there!
- 造句297:我开始感觉到或许就是我以及像我这样的人,该受责备,因为就是我们,让爱尔兰人民,正在为我们的工作、生活、医疗卫生和教育买单。英 文:I am starting to sense that maybe I and people like me are to blame because it is we, the Irish people, who are paying with our jobs, livelihoods, health care and education.
- 造句298:时装界就是不停地翻新旧观念。英 文:The fashion world just keeps recycling old ideas.
- 造句299:从左边的回答:是的,这就是社会主义。英 文:From the Left: Yes! Yes, exactly what socialism is.
- 造句300:这就是那条环城路。英 文:This is the road that circles the city.
- 造句301:我就是系统,我可以是个系统,它可以是热水瓶里的热咖啡。英 文:I am the system. I could be a system It could be a hot coffee in a thermos.
- 造句302:科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识, 而且要是可能的话, 找出那些既能构成科学家所知事实的基础, 又能解释这些事实的共同因素。英 文:It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows.
- 造句303:这其中最重要的就是身边的人。英 文:The foremost of these is other people.
- 造句304:总部位于莫斯科的卡巴斯基实验室许久以来就是吸引俄罗斯年轻计算机英才的一块磁石,诱使他们远离自己平常的黑客特长,转而从事病毒分析。英 文:Moscow-based Kaspersky Lab has long been a magnet for Russia's young computer geniuses, luring them away from their usual forte, hacking, to viral analysis.
- 造句305:他之所以要这样做就是因为他决定以北极星的方向来确定地图的方位。 因为北极星是一盏不动的导航灯,那个时代的航海家们主要依靠北极星来导航。英 文:The reason for this was that he decided to orientate the map in the direction of the Pole Star since Polaris was the immovable guiding light in which the voyagers of that era placed their trust.
- 造句306:清澈透明的海水,美丽的白色沙滩,摇曳生姿的棕榈树,难以置信的的潜水胜地——这就是马尔代夫被誉为世界上最佳热带地区度假地之一的原因。英 文:Crystal clear waters, beautiful white sand beaches, swaying palm trees and fabulous dive sites – that’s why the Maldives, is known for being one of the best tropical holiday destinations in the world.
- 造句307:现在所需要的就是医务室的门钥匙。英 文:All they need now are the keys to the infirmary.
- 造句308:有熊猫活动的惟一证据就是它们在雪中的足迹。英 文:The only evidence of pandas was their tracks in the snow.
- 造句309:有一件事从来没有穿过我们精英的头脑,那就是利用本地人才,本地企业,本地资金来建设巴基斯坦。英 文:The one thing that never crosses the minds of our elite is to utilise local talent, local enterprise, local money to build Pakistan.
- 造句310:知道吗,当我看到它时,我就想,喔,将来的飞机就都可以用太阳能提供动力了,最好呢,就是机票还是40美元。英 文:You know I look at something like this and I think, ooh the future of this will be that our planes could be solar-powered, still pay 40 dollars to check a bag.
- 造句311:例如,众多谜团之一:由于其原住民的彪悍和其地势的险恶,阿富汗从本质上就是不可征服的。英 文:One of those myths, for example, is that Afghanistan is inherently unconquerable thanks to the fierceness of its inhabitants and the formidable nature of its terrain.
- 造句312:他现在就是无法面对任何人,这完全可以理解。英 文:He just can’t face anyone at the moment, which is perfectly understandable.
- 造句313:也许我们真正在谈论的是羊水,也就是包围着胎儿的那些液体。英 文:Perhaps we are really talking about amniotic fluid, which surrounds the foetus in the birth sac.
- 造句314:对鲸的捕杀方式简直就是野蛮。英 文:The way the whales are killed is nothing short of barbaric.
- 造句315:数千名士兵就是在这个战场上丧生的。英 文:Thousands of soldiers met their doom (= died ) on this very field.
- 造句316:如果匆忙是加速器的踏板,一心多用就是超速档。英 文:And if haste is the accelerator pedal, multitasking is overdrive.
- 造句317:首先要着手做的第一件事,也是最重要的事情就是让人们对这个城市一见钟情,以城市自己独特的形象吸引他们。英 文:The first and foremost thing is to let people fall in love with the city at first sight, attracting them by its unique image.
- 造句318:那么当你售出房子后,他们会从中减去,这个余额,这就是你要付给他们的。英 文:Then the deal is that when you sell the house they subtract -you've got to pay this.
- 造句319:也就是说,如果您发现某个传感器总是偏高于某个特定数值,那么就可以减去该数值后再报告最终的数值。英 文:That is, if you find that a sensor consistently overestimates by a certain value, you can subtract that value before the final value is reported.
- 造句320:“就是她。”托比指着房间另一端的一个女孩说。英 文:That’s her,’ said Toby, indicating a girl on the other side of the room. “
- 造句321:或者,像我跟大学生们讲的那样,一个确信无疑能毁掉你生活的方法就是与一个有着各种严重问题的人关系密切,并自认为能够改变这个人。英 文:Or, as I like to tell college students, the absolutely surest way to ruin your life is to have a relationship with someone with many serious problems, and to think that you can change this person.
- 造句322:皮肤起初的肤质,类型都是基因决定的,这意味着你出生时就是这样的皮肤。英 文:The initial quality, or type, of your skin is genetically determined – meaning that you are born with it.
- 造句323:互联网的缺点就是人们必须得有文化才能使用它。英 文:The drawback of the internet is that you have to be literate to use it.
- 造句324:教学实际上就是预设和生成的和谐统一体。英 文:The teaching in fact is the preinstall and the production harmonious entity.
- 造句325:流程图中的第二个决策就是询问数据包软件是否能立刻起作用。英 文:The second decision in the flowchart asks if the package software is immediately useful.
- 造句326:在这个流程图中,您要做出的第一个决策就是战略和经费的重要区别。英 文:In this flowchart, the first decision you must make revolves around the important distinction between strategic and overhead.
- 造句327:他们各自的花圃开的花布满了那些传统英式花园,这些花就是地精的塑像。英 文:Each flowerbed is populated with those classic English garden decorations: little statues of gnomes.
- 造句328:这些卵变成幼瓢虫之后就是园丁们最好的朋友之一了,它们是凶猛的食肉动物,尤其针对粉虱与红蜘蛛。英 文:These eggs turn into ladybird larvae, which are among the biggest friends we gardeners have. They're ferocious predators on problem whitefly and red spider mite.
- 造句329:你所要做的就是把它翻下来,面包就会自动滑落到你的盘子上,等待你给它们抹上黄油和果酱了。英 文:All you have to do is flip the toaster upside down, and the toast slides right out onto your plate, ready for the application of butter and marmalade.
- 造句330:一个重要的工具就是自适应光学技术,实际上就是通过地面上的望远镜将恒星的闪耀去除,从而比采用其他方法能提供更为明显的图像。英 文:One essential tool is adaptive optics technology, which, in effect, takes the twinkle out of the stars, thus providing sharper images from telescopes on the ground than would otherwise be possible.
- 造句331:认为季节性的海外海鲜的价格是合理的就是背叛。英 文:It’s a treason terror of the seasonal oversea seafood is reasonable.
- 造句332:认为季节性的海外海鲜的价格是合理的就是背叛。英 文:It's a treason that terror of the seasonal oversea seafood is reasonable.
- 造句333:花园里花朵大大的、富丽堂皇的牡丹花看上去美极了,这就是为什么我们总能在户外布景看到它们。英 文:The large, rich peony flowers look great in gardens and this is exactly why they are often seen as part of outdoors arrangements.
- 造句334:比如困难之一就是:每当我们的眼球移动时,视网膜上的影像也在移动。英 文:Consider one of the difficulties: every time we move our eyes, the image on our retina moves.
- 造句335:如果这是定罪,那么它就是来自于上帝;如果是谴责,这就是来自撒旦。英 文:If it convicts, then it is from God, but if it condemns then it is from Satan.
- 造句336:还有一种更损的方式,不值得推荐,那就是在车胎上按上个图钉。英 文:Also there is a more sarcastic way, which is not recommended, that is, put a thumbtack into the tire.
- 造句337:商人、制造商、经纪人或零售商如果给客户的支付留出了一定的时间,实际上就是在向客户提供信贷。英 文:Every merchant, manufacturer, broker, or tradesman who gives a customer time to pay is really loaning his customer the money.
- 造句338:他的演说就是一堆陈词滥调和自明之理。英 文:His speech was just a collection of clichés and truisms.
- 造句339:在经历了这么多年的发展和改变,然而FIFA世界杯的主旨仍然没有改变,那就是--闪耀的冠军金杯,每个足球选手的雄心的化身。英 文:After all these years and so many changes, however, the main focus of the FIFA World Cup™ remains the same - the glistening golden trophy, which is the embodiment of every footballer's ambition.
- 造句340:利物浦就是利物浦,漫步在球场上,也不能没有让他们不分心的事。英 文:Liverpool being Liverpool, the stroll on the pitch was not without distractions off it.
- 造句341:在他儿子去逝后,林肯确定他的一个目标就是要成为一名解放者----推动奴隶自由的进程,几个月后,他起草了《解放宣言》。英 文:After his son's death, Lincoln decided that one of his purposes was to be an emancipator -- to begin the process of freeing the slaves. A few months later, he wrote the Emancipation Proclamation.
- 造句342:热心提示:最简单的避免这种局面的方式就是修剪指甲,这样当你紧紧抓紧你另一半时,就不会弄伤他了。英 文:Hot tip: The simplest way out of this situation is to cut properly file and manicure your nails so that they do not lead to painful scratches on your partner.
- 造句343:车窗摇了下来,车内的女皮条客斜着身子倚着车窗和女孩们谈着价儿。 车里的这个女人就是他们熟知的“琦卡妈咪”。英 文:The driver's window rolls down, and a female pimp — known by the girls, almost lovingly, as a Mamachka — leans inside to negotiate a price.
- 造句344:以市场为导向的经济政策复苏的一个重要的大失败就是货币体系改革的失败。英 文:A major significant failure of the resurgence of market-oriented policies was a failure to reform the monetary system.
- 造句345:1897年剑桥就是否授予妇女学位进行投票,但遭到了男学生的反对。 男学生们捣乱闹事,还夸张地把骑自行车的穿着灯笼裤的女权主义者的模拟像悬挂在议事大楼窗上,以示抗议。英 文:In 1897, when Cambridge’s Senate voted on whether to grant women degrees, (male) students rioted and an effigy of a suffragette in bloomers on a bicycle was suspended from the Senate House windows.
- 造句346:一个进化生物学家会说体力活动是唯一的志愿就是你的不同或管理您的能源开支的。英 文:An evolutionary biologist would say physical activity is the only voluntary means you have of varying or regulating your energy expenditure.
- 造句347:有一个怪事就是所有的农产品都是论个儿卖的,你也看不到磅秤,这样对于比较像花椰菜或者果汁汽水就困难了,其他地方都论磅卖。英 文:One oddity is that all produce is sold by the piece, with no scales in sight, making it difficult to compare loose items like broccoli or squash that are elsewhere priced by the pound.
- 造句348:所以从头到脚,让人看到的是一个在黑猩猩和人类之间模棱两可的生物,这就是始祖地人猿。英 文:So when you go from head to toe, you're seeing a mosaic creature that is neither chimpanzee, nor is it human.
- 造句349:一个记者说:「可是公报说的很明确,就是那样。」英 文:But, said a reporter, the communique specifically suggested just that.
- 造句350:从存在主义的观点来定义,我们的生活就是我们做出的选择。英 文:As defined from an existentialist perspective, our lives are defined by the choices we make.
- 造句351:他们对于性爱往往充满幻想,让他们可以时时刻刻被你牵着走最好的办法就是,纵容他们。英 文:Guys fantasise about sex all the time and one of the best ways to keep them hooked on to you is to indulge their fantasies.
- 造句352:作为一名化石搜寻者,舒宾的杰出成就是在2004年带领了一次北极探险。 在这次探险中,他们发现了一种半鳍半肢的动物——一条有腕的鱼化石。英 文:As a fossil hunter, Shubin distinguished himself by leading an expedition to the Arctic in 2004 which uncovered the remains of a fish with a wrist, a creature with part fin, part limb.
- 造句353:设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。英 文:The office ④on the fortieth floor ③of a skyscraper ②in the center ①of New York is the world he works in.
- 造句354:环境就是这样的严格:每个手指倒刺都是过失,每个眼袋都是罪恶。英 文:It's an environment that is at once trashy and highly exacting: every hangnail a sin, every eye-bag a crime.
- 造句355:这就是为什么我们一直与艾滋病毒和艾滋病斗争的原因。英 文:That is why we are continuing to invest in the fight against HIV/AIDS.
- 造句356:你一旦拥有那么多的客户之后,一个大问题就是:你该如何对某件对人人都有效的事情进行工业化呢?英 文:When you’ve got that many customers, the big question is: how do you industrialise something that works for each one?
- 造句357:如果你们两人都是失眠患者,你们独自坐在大厅里,那就是你们分享秘密的焦虑和希望的时刻,远离工作人员的耳目。英 文:If both of you are insomniac, sitting by yourselves in a lounge, that is the hour when secret concerns and hopes are shared, out of the staff's earshot.
- 造句358:这就是我的全部家当。英 文:This is all I have.
- 造句359:本杰明的这个作品,很重要的一点,我觉得我们已经说过了,就是叙述者是机器。英 文:In Benjamin the important thing, as I think we've said, is the idea that the narrator is the apparatus.
- 造句360:在纳粹主义造成的灾难之后,一个首要的问题就是使种族不平等的意识形态去合法化。英 文:After the disaster caused by Nazism, one of the priorities was to delegitimize the ideology of the inequality of races.
- 造句361:回到萨尔瓦多,雷西诺斯认识到海洋学就是她要从事的领域。英 文:When she returned to El Salvador, Recinos knew that oceanography was the field for her.
- 造句362:当军舰鸟发现一只燕鸥或者鹈鹕准备冲入水中捕鱼时就猛冲下去,在捕鱼的鸟离开海面时抓住它们,这可能就是这种鸟为何解决到石油的原因。英 文:When they get a tern or pelican to drop a fish, they plunge down and grab it off the surface of the water, which may have been how this bird got oiled.
- 造句363:如果她感觉好像要小便,那么这是很正常的,因为前列腺组织包裹着尿道,就是将尿从膀胱里排出的管子。英 文:It is normal if the woman feels like she needs to urinate, as the prostate tissue surrounds the urethra, the tube through which urine leaves the bladder.
- 造句364:“那些队认为足球就是得分进球”,他说,“那是我们的艰巨任务。英 文:“Those teams feel that football is about scoring goals,” he said. “That is our challenge.
- 造句365:有部分仪器是在全国的医院里常规性地使用,而另外一些就是为了这个医务室专门定制的,所以在这类医务室里它成为了全球仅有的一间。英 文:While some of the equipment is routinely used in hospitals around the country, other pieces were custom-built for the sickbay, making it the only one of its type in the world.
- 造句366:美国不仅不应该存在社会阶级,而且那几乎是一个肮脏的词——用一位社会学家的话来说就是“美国所禁忌的思想”。英 文:Not only is social class supposed not to exist in America, it is almost a dirty word—“America's forbidden thought”, in the words of one sociologist.
- 造句367:那就是我的愚蠢和你的软弱。英 文:It was my folly, and thy weakness.
- 造句368:反灵知主义的谱系是复杂的,但是就是在这里我们能够找到极权主义的起源。英 文:The genealogy of antignosticism is complex, but there is where the origins of totalitarianism are to be found.
- 造句369:一个横跨欧亚大陆的国家,这就是土耳其。英 文:A country spread-eagles Asia and Europe —that is Turkey.
- 造句370:从实证的方面来说,这一理论坚持人类的意志性行为中理性选择是最高原则,性行为就是这样的行为。英 文:On the positive side, the theory asserts the paramountcy of rational choice in volitional human behavior, which sexual behavior is.
- 造句371:我就是这样地跨进我的二十岁年纪。英 文:This was how I stepped into my twentieth year.
- 造句372:对我来说,一天中最难的部分就是早晨上班前的准备;我更愿意坐下来喝上一杯咖啡,查看电邮,之后再洗个澡,穿好衣服,再送儿子去日托所。英 文:For me, the hardest part of a day is getting ready in the morning; I’d much rather sit down with a cup of joe and check my email than take a shower, get dressed, and take my son to daycare.
- 造句373:这就是为什么我们的顾客会经常光顾,”多伦多的店面经理说。英 文:That’s why our customers come in often, ” the Toronto store manager said.
- 造句374:简单的回答就是做不了。英 文:The short answer is that it can’t be done.
- 造句375:双方用球拍拍打毽子使它来来往往的越过网前,这种游戏就是羽毛球。英 文:When the shuttlecock was hit to and fro with a racket across a net, thegame was badminton.
- 造句376:你 所要做的就是真正快速地上下蹲坐。英 文:What you do is squat up and down really fast.
- 造句377:我能说出相当多疾病的名字而其中一个比较敏感的就是女性尿失禁。英 文:I can name quite a few of these but one of the more sensitive conditions is female incontinence.
- 造句378:它们在不断更新——它们可以帮助我们让我们的爱心做最多的事情——这就是为什么未来总与过去不同。英 文:They are new – they can help us make the most of our caring – and that’s why the future can be different from the past.
- 造句379:我就是喜欢穿另一个时代的服装,很好玩。英 文:I just love the fun of dressing up in another era's clothing.
- 造句380:尽可能具体地说,就是确保你和你的配偶彼此共享这些目标。英 文:Then, make sure that you and your spouse share these goals with each other.
- 造句381:发烧也能影响睡眠和做梦,胃痛也如此,这就是为什么有人相信睡前吃了辛辣的食物会做噩梦。英 文:A fever can also affect sleep and dreams, as can a stomachache, which is why some people believe spicy foods or eating right before bed causes wild dreams.
- 造句382:这就是为什么我们许多人有喜欢过惊险刺激的生活这种想法:冒险就在人的DNA中。英 文:That's why a lot of us like the idea of living on the edge: It's in our DNA to take risks.
- 造句383:她看我的眼神,我简直就是一个恶毒的后母。英 文:She looked at me as if I were the wicked stepmother.
- 造句384:看完电影后,我丈夫提醒我说,我就是一个安妮·莎莉文式的人。英 文:After the movie was finished, my husband reminded me that I am an Annie Sullivan.
- 造句385:这就是亚历山大·格雷厄姆·贝尔的故事。英 文:It is the story of Alexander Graham Bell.
- 造句386:如同每一个平常的日子,我在这个情人节里所拥有的东西,就是对你的爱。英 文:On this Valentine’s Day, just like every day, all I have is love for you.
- 造句387:然而,如果男人们忘了在这个特殊的日子营造浪漫之举,那最好的借口,用顾小白的话说,就是“他们都说与自己心爱的人度过的每一天都是情人节”。英 文:And if, however, they forget to make romantic gestures for the special day, the best excuse, in Gu’s words, is that “they say every day with your true love is Valentine’s Day”.
- 造句388:就是那个男人的房子被烧毁了。英 文:That’s the man whose house has burned down. #
- 造句389:琼知道,在没有丈夫的爱的情况下也能得到满足的唯一方式就是寻求上帝表达对她的爱。英 文:Jean knew the only way to be content without her husband's love was to seek an expression of love from God.
- 造句390:过程应该就是历史,不过哲学化的历史,就是又有观念又有事件的历史。英 文:The course should be history,but history, philosophized,is a history of ideas as well as of events.
- 造句391:如果你是生活在澳大利亚,美国,加拿大或者新西兰,那么你其实就是和我住在同一个地方:肥胖国。英 文:If you live in Australia, the US, the UK, Canada or New Zealand, then you live in the same place as me; Fat City.
- 造句392:现在对于我来说最要紧的事就是让他下飞机,这样我就能放下我的枪了。英 文:Top priority for me is getting him off this plane so I can finally set down my gun.
- 造句393:还有人说他就是伊莱亚斯呢。英 文:There are those who say he is Elias.
- 造句394:就是说,我们对这个事件的反应方式,完全不同于我们对我们碰巧遇到的一次胆结石手术的反应方式。英 文:That is, we react to the event completely differently from how we would, had we happened upon an ordinary gall-bladder operation.
- 造句395:1976年6月5日,李约瑟作为剑桥大学凯斯学院的院长进行了他最后一次说教或演讲,下边就是他的讲话的引用。英 文:On June 5, 1976, Needham delivered his last sermon as Master of Caius College. I quote from that sermon.
- 造句396:他是不愿意付这罚款,不然就是付不起。英 文:英文例句: He was unwilling or unable to pay the fine.
- 造句397:也就是说,神所说的话不会是徒然的。英 文:In other words, what God says is not in vain.
- 造句398:许多患抑郁症的人就是把自己封闭起来。英 文:Many depressed people just withdraw into themselves.
- 造句399:不管怎样,对于那些通过他们自己的才干而非命运成为君主的人,我要说最杰出的就是摩西、居鲁士、罗穆卢斯、忒修斯,以及其他像他们这般的人物*。英 文:However, to come to those who have become princes by means of their own virtue and not because of Fortune, I say that the most outstanding are Moses, Cyrus, Romulus, Theseus, and others of their kind.
- 造句400:我现在临时能想到的最好的例子,就是沙皇彼得大帝,本来要等会再说的,彼得大帝是否判处了自己儿子死刑 还有争论,但至少他曾下令用酷刑折磨他的儿子英 文:The best example I can think of offhand, I should let this wait, but Peter the Great, the czar of the Russians, who may or may not have beaten his son to death, at least he ordered him tortured.
- 造句401:设想下我们做了时空之门的守门人,我们的工作就是保持警惕,看守那些穿过门的人。英 文:Imagine that we have been appointed Guardian of the Gate, and our job is to keep vigilant watch over who passes through.
- 造句402:我所要做的就是带一些食品(一个牛排)过去,我认为超市的牛排可以代替非洲草原的牛羚肉或羚羊肉,以及一些萝卜,芒果,花生和土豆之类。英 文:All I had to do was bring the groceries, which meant a steak — which I thought could fill in for wildebeest or antelope — and a turnip, a mango, some peanuts and potatoes.
- 造句403:一个人或许会觉得,货币要么是通过经济活动自动产生,要么就是某些政府行为的结果。英 文:A user may sense that money must come into being either automatically as a result of economic activity or as an outgrowth of some government operation.
- 造句404:他认识到癌症就是一个自我施加的世界;卡拉现在就是这个世界的一部分了;而他自己也是这个世界的一部分。英 文:He sees that cancer is a world unto itself; that Carla is now part of this world; and that he is part of it, too.
- 造句405:而坏血病就是由于缺乏维他命而导致的,会引起皮疹,牙周病的症状,口臭就更不在话下。英 文:Without the vitamin, scurvy would bring on rashes and gum disease, not to mention very bad breath.
- 造句406:我想我们学到的第一课就是,如果你跟个很难搞的人打赌(Kevin最犀利不过了),你应该谨慎自己的用词。英 文:So I guess the first lesson here is when you make a bet with a sharp cookie (and Kevin is nothing if not razor sharp) you should define your terms carefully.
- 造句407:我喜欢沿着湖水散步,在湖边一坐就是几个小时,长久地凝视着自己的倒影。英 文:I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection.
- 造句408:驻卡尔加里总领馆也有一个妇女工作小组,严萍女士就是这个小组的组长,她也参加了今天的活动。英 文:We also have a women working group in our Consulate General in Calgary. And the chair of the group, Ms. Yan, is just sitting over there.
- 造句409:佩卡姆本人就是个癌症专家,非常清楚医疗实践中的广泛差异。英 文:Peckham, himself a cancer specialist, is well aware of the wide variations in medical practice.
- 造句410:我和克莱尔相处了一段时间,她对于那时的我的演绎是很可信的,她就是曾经的我。英 文:I spent time with Claire [Danes], and her portrayal of me back then is very authentic. She was me.
- 造句411:他曾对他的妻子阿比盖尔抱怨,“我们的国家自做聪明,拿那个最不起眼的职位给我,可能就是某个人即兴杰作或者是他的想象。”英 文:He complained to his wife Abigail, "My country has in its wisdom contrived for me the most insignificant office that ever the invention of man contrived or his imagination conceived.
- 造句412:我们就是两个背靠背站着的女孩,互不照面。英 文:We face away from each other, simply two girls standing back to back.
- 造句413:“这就是我的‘侏罗纪公园’。” 马施在旧金山召开的美国地球物理学协会会议上发言说。英 文:"This is my Jurassic Park, " he said at a meeting of the American Geophysical Union meeting in San Francisco.
- 造句414:一次挑战也就是一个被伪装的机会。英 文:A challenge is simply an opportunity in disguise.
- 造句415:他就是这样做的:常任秘书长和外交部的佛教徒搭着电梯上上下下,好几个来回。英 文:Up and down, up and down. Up and down with the Buddhist in the Ministry of Foreign Affairs.
- 造句416:很快,朱莉收到了一张神秘的纸条,纸条上指示她搭上从巴黎到威尼斯的火车,在火车上选择一名普通的游客,伺机使监视者相信这个人就是皮尔斯。英 文:Jolie receives a secret note. She's to take a train from Paris to Venice, pick an average tourist and fool her pursuers into thinking that this stranger is Pearce.
- 造句417:这些旅行者中最出名的就是马可波罗,他的所见所闻后来被一位意大利传奇小说家记载下来,并加以润色。英 文:The most famous of these travelers was Marco Polo, whose thoughts and adventures were later recorded and embellished by an Italian romance writer.
- 造句418:我们需要这么做,因为我们最后一段路程是最艰难的,那就是绵延在澳大利亚南部的纳拉伯平原。英 文:We needed it, for the last leg was the toughest of all: the Nullarbor Plain, which stretches across the south of the country.
- 造句419:一返回蜂房,它们便将花蜜储存在被称作“六角形蜂窝”的蜂房壁上的小巢中,我们就是从那里采集蜂蜜的。英 文:Upon returning to the hive, they deposit the nectar into pockets, called honeycombs, in the hive’s walls. It is from here that we get honey.
- 造句420:这就是小气的人的奥密:他们不见得在方方面面都小气,有些人为他人支付教育或度假费用,或者说他们对自己不大方却对其他人大方。英 文:And that's the secret about cheap people: They aren't necessarily cheap on all fronts. Some spring for education or vacations, or they're generous with others if not with themselves.
- 造句421:他是个商人,也就是我们现在最需要的人,他是一个可以为我们的孩子创造就业机会的人。英 文:He is a businessman ... and that is what we need right now. Someone who can create jobs for our kids.
- 造句422:随着世界气候的变迁, 恐龙绝迹了, 但许多较小的动物却继续活了下来。 这就是适者生存。英 文:With the changes in the world's climate, dinosaurs died, but many smaller animals lived on. It was the survival of the fittest.
- 造句423:如果他比你聪明,他就是有智慧,而你是傻瓜。英 文:If he is smarter than you ,he is great,but you are fool.
- 造句424:所以,是的,您也许在过去一直都很聪明,但是您本来还是可以变得更加聪明的,我想这就是一部分情况吧。英 文:So, yes, you might have been really smart in the past, but you could be smarter, I guess, is part of the situation.
- 造句425:我就是不能像以前那样笑他讲的笑话。英 文:I just couldn't laugh at his jokes the way I used to.
- 造句426:这就是查克·曼卓林,和他的萨克斯手一起演出的一段华彩乐章英 文:So here's Chuck Mangione with his saxophonist and a saxophone cadenza.
- 造句427:下一步要改良的就是用户体验和音效,它包括四个要害身分:时延、衰减、频率响应和反映节制。英 文:What should improve next is user experience symphonious effect, it includes factor of 4 crucial point: Delay when, attenuation, frequency is answered and echo is controlled.
- 造句428:就是这样一个被尖锐,夹带谩骂种族问题损害的政体的国家给了成百上千的来访者们热情的欢迎。英 文:A country whose politics have been damaged recently by bitter, racially tinged invective offered hundreds of thousands of visitors an affectionate welcome.
- 造句429:其主题装饰就是家庭主人的爱好和情趣的表现,它对心灵陶冶和鉴赏力的提升有很大作用。英 文:Its theme decorates the expression of the hobby that is domestic host and appeal, it has very big effect to the promotion of interior edify and percipient .
- 造句430:假若你成功受景仰,那麽我的祝福就是穿越拥挤的人群给你温暖鼓历的注视;英 文:If you are admired by your success, my benison is warmly and hortative contemplation traversing congested crowd.
- 造句431: 望远镜的放大倍数其实就是两个独立的光学系统的比值-(1)望远镜本身(2)以及所使用的目镜。英 文:Power, or magnification, of a telescope is actually the ratio between two independent optical systems – (1) the telescope itself, and (2) the eyepiece (ocular) you are using.
- 造句432:假若你成功受景仰,那么我的祝福就是穿越拥挤的人群给你温暖鼓历的注视;英 文:If you are admired by your success, my benison is warmly and hortative contemplation traversing congested crowd.
- 造句433:为预防马铃薯枯萎病你惟一能做的就是留意你的庄稼。英 文:All you can do to prevent potato blight is keep an eye on your crops.
- 造句434:一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。英 文:One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.
- 造句435:这样欺骗世人的结果就是形成了一个不必要的两极分化的社会,也让那些碰巧爱上同性的人们承受着难以言喻的痛苦。英 文:The result of this deception has been a needless polarization of society and untold suffering for those people who happen to fall in love with others of their own sex.
- 造句436:无论是穿过森林或是走过热带稀树草原都没关系,当你运动时,你就是一只两足动物,”容格斯说。英 文:Whether it's through the forest or across the savanna, it doesn't matter — you're a biped when you're moving, " Jungers says.
- 造句437:这就是理论家们谈论的意义的文化游戏,仿佛它是生活的固定不变的特性。英 文:This is the cultural play of signification that theorists have discussed as if it were an inalterable feature of life.
- 造句438:人生就是条平行线,一个是真实生活,一个是内心世界。 。英 文:Life is a parallel lines, one is the real life, one is the inner world.
- 造句439:我异常地向往在顶级投行工作的机会,我唯一的要求就是能够在您的指导下学习更多的东西。英 文:I am extremely interested in investment banking and would love nothing more than to learn under your tutelage.
- 造句440:对我来说,动物园存在的惟一正当理由就是它的教育意义。英 文:To me the only justification for a zoo is educational.
- 造句441:大学改革早就是使他头痛的事情, 如今更成为他的祸害了。英 文:University reform had long been his bugbear, and now was his bane.
- 造句442:使用石油不可避免的副产品就是二氧化碳,这是对环境有害的气体。英 文:An unavoidable by-product of burning oil is carbon dioxide, and carbon dioxide harms the environment.
- 造句443:我们坚信,女人自己就是一个会发光发热的太阳。英 文:We firmly believe that women themselves will be a luminescent solar heating.
- 造句444:因此左边电极就成了阴极,正如我原来设定的一样,右边的电极就是阳极。英 文:So the left electrode will be the cathode as I have configured it, and the right electrode will be anode.
- 造句445:摆脱混乱的唯一办法就是甩掉没有价值的东西。英 文:The only way to get rid of clutter is to get rid of stuff.
- 造句446:“我认为所谓的试金石测试就是当你…很直接的问“你相信你这个或那个么,””白宫新闻秘书罗伯特·基波丝说。英 文:"I think a litmus test is when you . . . ask a direct question about 'Do you believe this, do you believe that, ' " White House press secretary Robert Gibbs said.
- 造句447:因此左边电极就成了阴极,正如我原来设定的一样,右边的电极就是阳极。英 文:So the left electrode will be the cathode as I have configured it, and the right electrode will be anode.
- 造句448:所以鲸鱼就是鱼,因为他们显然是鱼。英 文:So whale come out fish, because they are fish obviously.
- 造句449:乐观就是看得见事件的更有利的一面并在任何形势下只预期可能得到的最好的结果。英 文:Optimism is looking at a more favorable side of events and simply anticipating the best possible outcome in any situation.
- 造句450:大型销售应用程序就是这样的一个例子,其中每个地理区域仅维护本区域的数据以便简化性能。英 文:One example of this is a big sales application in which each geographical region maintains only its own data to streamline performance.
- 造句451:在巴黎郊外的一个实验室地下室中,有一个铂铱合金作的圆筒,这个圆筒就是作为世界上所有质量测量的标准。英 文:In a laboratory vault outside Paris is a small cylinder of platinum–iridium alloy that serves as the standard for all mass measurements worldwide.
- 造句452:试着建立一个社区媒体模板,因为它就像建立一个雪花工厂一样,至多是你觉得厌烦了;最坏也就是你在落地前就融化解体了。英 文:Trying to create a "template" for social media is like building a snowflake factory - at best, you´re boring, and at worst, you fall apart before you even hit the ground.
- 造句453:附近有二条独木舟,他们就是坐这个独木舟来的。英 文:Nearby were two canoes in which they had cine to the island.
- 造句454:我的选择就是要做一个技术熟练的开发人员还是成为一名经理,而我从来没有想要成为一名经理--至少没想成为一名拥有 MBA 学位并立志成为业内领军人的经理。英 文:The choice was to be a journeyman developer or become a manager, and I've never wanted to be a manager -- at least not a manager who went for an MBA and had ambitions to be a captain of industry.
- 造句455:它是食蜜动物,就是说,它主要的食物是花蜜,在其热带落叶林栖息地里,是重要的花粉传播者。英 文:It is nectarivorous, which means it feeds mostly on nectar and is an important pollinator in its tropical deciduous forest habitat.
- 造句456:为了机敏地选择管理风格,你必须确定每一个下属的工作需求。 也就是他们到底需要你给予多少管控和/或鼓励?英 文:In order to use the alertness approach in selecting a managerial style, you have to determine what each of your employees needs from you.
- 造句457:估计曼彻斯特消耗了数百万吨的煤炭,引用路易斯·芒福德的话说,这个城市上空飘着的烟“就是新工业主义的香气”。英 文:Coal consumption in Manchester was measured in millions of tonnes, and its smoke became, as Lewis Mumford remarked, "the very incense of the new industrialism".
- 造句458:其中一个就是水体中的钙和霰石的水平。英 文:One indicator is the levels of calcium and aragonite.
- 造句459:然而,这四者中只有两个可以用来解释“恐怖谷”,那就是人性和怪诞性。英 文:Only two of them, however, are needed to explain the uncanny valley. These are humanness and eeriness.
- 造句460:这就是她想弹古钢琴的原因。英 文:That's why she wanted to play the clavichord.
- 造句461:他遵守阿拉斯加的驱赶命令并不意味着他就是你的狗,任何阿拉斯加的狗都会像他一样对你俯首贴耳。英 文:But his obeying the ordinary driving commands of the Alaskan trail is no demonstration that he is yours. Any dog in Alaska would obey you as he obeyed.
- 造句462:但这种蟹类也遭受了类似于身份危机的问题: 由于大多数人认为阿拉斯加帝王蟹就是这种螃蟹的名字,进口帝王蟹通常被这样误称。英 文:But this crab also suffers from something of an identity crisis: Imported king crab is often misnamed Alaskan king crab, because most people think that's the name of the crab.
- 造句463:不过,EGS还没能向电网输送哪怕是一兆瓦的电力,就是按最好情况算,它要成为主要的能源来源还很需要一些时日。英 文:Still, there is not a single megawatt of EGS-produced power on line yet, and, at best, it will be quite a while before it becomes a significant energy source.
- 造句464:扪心自问,如果你们是莱奥 梅西,你拥有惊人天赋、无数奖牌、数不尽的钱和海潮般的欢呼,你唯一的缺憾就是从那个葡萄牙佬手上抢到金靴。英 文:Let us be honest, if you are Lionel Messi and you have the talent, the medals, the money and the acclaim, all that is really left is getting one over the poser from Portugal.
- 造句465:血细胞就是像在血浆里漂浮的红色血细胞.英 文:Blood cells like red blood cells float in the plasma.
- 造句466:其他人认为他就是他们中最有天分的乐器演奏家,因为他能够演奏所有的簧乐器、钢琴和喇叭。英 文:The others acknowledge him as their most talented instrumentalist as he can play all the reed instruments, piano and trumpet.
- 造句467:化学的一个分科就是要研究发现利用从农产品中提取的原料来创造新的产品,它被称为农业化学。英 文:The branch of chemistry that studies and finds ways to use raw materials from farm products to make industrial products is called chemurgy .
- 造句468:他不去碰运气;这就是为什么他得以幸存下来,而他的大部分仿效者却没有。英 文:He doesn't take chances; that's why he's survived and most of his imitators haven't.
- 造句469:也许那就是可预测性的定义?英 文:Maybe that's the definition of predictability?
- 造句470:恐龙走向繁盛的原因目前看起来开始清楚了,在超级大陆泛大陆开始分裂的时候,持续了600,000年的火山活动,就是这些火山活动摧毁了恐龙的鳄鱼类竞争对手。英 文:The dino path to dominance appears to have been cleared when the supercontinent Pangea cracked, setting off 600,000 years of volcanic activity that wiped out the dinosaurs’ crocodilian competitors.
- 造句471:一些兰科植物常常利用多种多样的欺骗性传粉机制吸引传粉者,唇瓣上的附属物就是其中之一。英 文:Appendages on orchid floral labellum that lack floral rewards for pollinators are considered attractive signals to potential pollinators.
- 造句472:根据计算机模型得出的结果,这种设计可以让风力发电厂效率提高数百倍,下一步就是研究人员的现场测试,看“鱼儿”在陆地上的“游动”。英 文:According to the computer model, this design could increase wind farm efficiency a hundredfold. The next step for the researchers is to do a field test, trying out these fish dynamics on dry land.
- 造句473:每天早上他的第一项必修课就是沿着河岸做练习。英 文:Every morning the first thing Cheng does is exercise along the riverbank.
- 造句474:在我们这个项目中,邮局就是消息服务器,邮政人员是队列管理器。英 文:In our project, the post office is the message server and the postmaster is the queue manager.
- 造句475:霉菌在冷藏条件下也可以生长,正在成熟的奶酪就是一个很好的例子。英 文:Mold can grow even under refrigeration, and aging cheese is a good example of that.
- 造句476:如果睡眠瘫痪症是过于静止的例子,那么所谓快速眼动行为障碍就是一个太不安静的例子。英 文:If sleep paralysis is an example of too much immobility, so-called REMbehavior disorder is an example of too little.
- 造句477:翡瑟虽然帮不上什么,但是可以做一个很好的倾听者,我们彼此的信任是有基础的,那个基础就是博客上文字的交流。英 文:Although the doesn't up help what, can do a good listen to, we each other of the trust have the basal, that foundation be the guest the top literalness exchanges.
- 造句478:很明显,这就是我在迈阿密的结局。英 文:Obviously that was the end of me in Miami.
- 造句479:《荷兰》的一些最好的部分就是恰克漫谈政治和文化时的独白,是在汉斯开车带他时发表的。英 文:Some of the best parts of “Netherland” are Chuck’s rambling political and cultural monologues, delivered as Hans drives him around the boroughs.
- 造句480:那就是你,一个人类,以及一头灰熊——它正在以惊人的速度向你奔来。英 文:Those would be you, a human, and grizzly bear, the thing that’s approaching you alarmingly fast.
- 造句481:可能学生们对这所大学关注的第一件事就是同学的才干。英 文:Perhaps the first thing that students notice about their college is the caliber of their fellow students.
- 造句482:光球是太阳大气的最底层,我们看到的光线就是从它发出的。英 文:The photosphere is the lowest layer of the sun's atmosphere, and emits the light we see.
- 造句483:他似乎不是怕女人就是对她们怀有浪漫想法。英 文:He seems either to fear women or to sentimentalize them.
- 造句484:一个移动性人口需要的就是能够租得起的房子。英 文:A mobile population needs rentable homes.
- 造句485:因此,我在东京看到的就是一个强大的经济体却像加勒比海的冰山一样消融了。英 文:And so I watched from Tokyo as a mighty economy melted like an iceberg in the Caribbean.
- 造句486:安装过程中最糟糕的部分就是差劲的操作手册。英 文:The worst part of the setup is the poor instruction manual.
- 造句487:另外石墨薄膜厚度极薄,也可做成效率更高的场射极,也就是在强电场中可发射电子的针型装置。英 文:The extreme thinness of graphene could also lead to more efficient field emitters— needlelike devices that release electrons in the presence of strong electric fields.
- 造句488:有一点是时常出现并且几乎不变的,-就是在弥尔顿的明喻中始终有一个元素,是从基本的对比框架中脱颖而出的。英 文:There's always, and I think this is nearly invariable -there's an element in Milton's similes that stands outside the framework of the basic comparison.
- 造句489:蓝痣和蒙古斑就是这种光散射效应的例子。英 文:The blue nevus and Mongolian spots are examples of this light dispersion effect.
- 造句490:这就是为什么那些在投机商,那些个体石油商在石油喷发前可能要试钻探多达二十次的原因,这也是德州一直以来的标志。英 文:It is the reason why the wildcatter, the independent oilman whose test drillings might come up dry 20 times before gushing in the end, is an enduring Texas symbol.
- 造句491:对于大众来说,这就是我们习以为常的田园诗般的社会。英 文:Of the ordinary, idyllic society that we all took for granted.
- 造句492:紧急设计的真正诀窍就是发现这些模式。英 文:The real trick in emergent design is discovering these patterns.
- 造句493:在估值方面,强劲的盈利走势加上下跌的股价,其结果就是价格具有吸引力的股票。英 文:In terms of valuation, the run of strong earnings combined with declining stock prices translate into some attractively priced stocks.
- 造句494:当然,就是这个,我们以前谈论过的,另一种声学现象,八度的内部联系是什么呢英 文:And, of course, there's this-- another acoustical phenomenon here we've talked about before, what's the relationship within an octave?
- 造句495:读者,这是一个比喻,我们就是那些无翅的小鸟,我们的工作和职务是神替我们预备带领我们向天的翅翼。英 文:It is a parable. We are the wingless birds, and our duties and tasks are the pinions God has made to lift us up and carry us heavenward.
- 造句496:实际上,他的博士论文就是关于中央山脊的研究。英 文:In fact, he wrote his dissertation on the midocean ridge.
- 造句497:这是一个几何学上的奇迹,DOME ECILE本身就是一处景观,但从这里你还可以看到漂亮的沙滩。英 文:A geometrical wonder, DOME ECILE not only is a sight in and of itself, but it also sports beautiful beach views.
- 造句498:可爱的尺蠖就是尺蠖毛虫。英 文:The adorable inchworm is really the caterpillar of the geometer moth.
- 造句499:当他搂住她的时候,感觉就像是他也在搂着我——这就是为什么我感到我们被深深地羁绊住了。英 文:As he cuddles with her, it feels like he’s doing the same with me — that’s how profoundly I feel we are all intertwined.
- 造句500:就是用这样的办法,通过观察这缓慢的振动和计算一天中的振动次数,卡文迪什计算出了地球的确切的重量。英 文:This could not be otherwise ; and from the slowness of a vibration, or from the small number of vibrations in a day, Cavendish computed the real weight of the earth.
- 造句501:灯光就是一切。高度反光的表面和鲍鱼壳使这张照片的拍摄成为真正的挑战。英 文:Lighting is everything. The highly reflective surface and the abalone shell made this photograph a real challenge to take.
- 造句502:请注意,圣路易斯储备银行的备忘录一直在一个问题上遮遮掩掩,那就是把存款人的活期存款说成定期存款,欺骗国人。英 文:Notice that the St. Louis memo tiptoes around the question of telling a depositor that he has a demand deposit while telling the rest of the country that he has a time deposit.
- 造句503:与大多数陆地动物不同,供人类消费的水生动物为冷血品种,也就是说它们的体温会根据环境温度而变化。英 文:Unlike most terrestrial animals, aquatic animal species used for human consumption are poikilothermic, meaning their body temperatures vary according to ambient temperatures.
- 造句504:这就是你的本质,一个完全不需费力的平静和静止。英 文:This is your true nature, one of effortless peace and stillness.
- 造句505:“恐怕是一种无聊的奇想,先生,”这是我的回答,“不然就是一种无聊的奇想又要诱使我走开。英 文:An idle whim, I fear, sir,' was my answer; `or else an idle whim is going to spirit me away.
- 造句506:思念的心只有星星知道,心中的愿望只有你知道,当你看见星星闪烁的夜空,就是我的祝福在向你致意。英 文:Miss heart only stars know, heart desire only you know, when you see the stars twinkling in the sky, is my best wishes to you.
- 造句507:随着社会冲突继续深化,中共需要转移人们的注意力,而阅兵就是实现这一点的好办法,可以激起人们的民族主义热情。英 文:As social conflicts continue tosharpen, the party needs to divert attention, and of course a parade is a goodway to do that by whipping up nationalist fervor.
- 造句508:是的,这就是本初子午线,它把地球分为东半球和西半球。英 文:Yes this is the…is the prime meridian if you like.
- 造句509:新型的磁悬浮列车就是交通运输变化的一个很好的例子。它既环保,又节约能源,还能以430公里的惊人时速行驶。英 文:A good example of how transportation is changing is the new maglev train, which is environmentally friendly, energy-saving and travels at an amazing 430 km/h.
- 造句510:传统就是对持久性的幻觉。英 文:Tradition is the illusion of permanence.
- 造句511:夏天里消夜时间你如果经过白沙路口就可以看到这儿林荫道上坐了一大排人,没错,他们就是冲着口味虾来的。英 文:In summer midnight snack time, if you come across the Baisha street intersection, a big line of persons sitting by the avenue for taste the spicy shrimp .
- 造句512:板块构造学的工作就是要揭示那快照的线索,了解它的舞步,确定舞蹈者曾去过和将要去哪里。英 文:The job of plate tectonics is to unravel the clues in that snapshot to learn the dance steps to determine where the dancers have been and where they are going.
- 造句513:这个人说,找到合适的房子已经够麻烦的了,但这跟经纪人让我签字的那些文件相比,简直就是小巫见大巫。英 文:Finding a house to buy was complicated enough. But that's nothing compared to all the paperwork my realtor is asking me to sign.
- 造句514:这就是救了她生命的那个生物学家。英 文:This is that biologist having rescued her life.
- 造句515:有时候你能做的最好的事情就是不去想、不去怀疑,不去想象,不去牵挂。只呼吸,并相信一切都会得到最佳结果。英 文:Sometimes the best thing you can do is not think, not wonder, not imagine, not obsess. Just breathe, and have faith that everything will work out for the best.
- 造句516:如果结束得好,那么它意味着你们两个都想接触的时间更长;否则,接下来要做的事情就是挥手再见。英 文:If it ends great, it means both of you want more. If it ends otherwise, the next thing to do is to wave goodbye.
- 造句517:假如你认为自己在左边,那么你就是在左边。 明白了?英 文:If you think you are on the left, then you really are.
- 造句518:如果这些描述的就是你,应该从现在开始不要再做这样的事了。英 文:If this describes you - just say no to it from now on.
- 造句519:生活的内容就是快快乐乐地过日子。英 文:The business of life is to enjoy oneself.
- 造句520:这个小架子,就是我老家起居室的全部装饰了。 除此之外,墙上和任何东西上都是干干净净的。英 文:That was the extent of our living room decor – we had nothing on the walls, or the other surfaces in the room.
- 造句521:我相信这就是上帝对我们的期望:不求“完美”,也不求“从来不犯错误”,而是追求人生的“完整”。英 文:That, I believe, is what God asks of us --- not “Be perfect”, not “Don’t even make a mistake”, but “Be whole”.
- 造句522:我们向他们表明的就是我们知道他们不要对这件事有什么刻意要求。英 文:What we expressed to them is that we know they did not ask for this.
- 造句523:你瞧,这就是我们必须面对的难题,供应商就是靠不住。英 文:You see, this is what we’re up against – the suppliers just aren’t reliable.
- 造句524:你知道吗,这个餐馆就是我们第一次见面的那个茶馆呢。英 文:Do you know that this restaurant used to be the teahouse where we first met?
【就是】的拼音及解释
解释
就是1用在句末表示肯定(多加‘了’)我一定办到,你放心~了; 单用,表示同意~,~,您的话很对。其他‘就’和‘是’合用的情况,参看‘就摹。 就是2 [jiùshì]连词,表示假设的让步,下半句常用‘也’呼应为了祖国,我可以献出一切,~生命也不吝惜ㄧ~在日常生活中,也需要有一定的科学知识。
部分资料来自互联网,内容仅代表作者本人意见,若因此产生任何纠纷作者本人负责,本站亦不为其版权负责! 免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。