那么的造句大全

  • 造句1:你得坐下来想一想自己为什么会那么生气。
    英  文:You need to sit down and analyse why you feel so upset.
  • 造句2:这可能没有一开始显得那么有用。
    英  文:It may be less useful than it appears at first.
  • 造句3:那么有什么方法能够保护我们免受停滞或二次探底的危险吗?
    英  文:Is there anything that could protect us from the dangers of stagnation or a double dip?
  • 造句4:然而,尽管失业率不会那么高,我仍然认为我们会经历一个悲惨的、经济停滞的十年,现在我们正在为此做准备。
    英  文:However, even though unemployment rates will not be as severe, I still predict that we are in store for a miserable decade of economic stagnation.
  • 造句5:因此,如果您在循环中具有人员活动,并且想要运行以上的请求,那么您必须确保您只减去了属于一起的事件。
    英  文:Thus, if you have staff activities in loops and want to run the above request, you need to ensure that you subtract only events which belong together.
  • 造句6:那么多的事情要做,我都不知道从哪里开始。
    英  文:There’s so much to do. I don’t know where to start.
  • 造句7:那么,这种关于利益论的分析,是从一个激进的左倾的观点推导出来的吗?
    英  文:What then, is the interest of such an analysis, from a radical left point of view?
  • 造句8:阿曼达:那么您能同时给我们报墨西哥到岸价吗?
    英  文:Amand:And can yon give me CIF price for Mexico also?
  • 造句9:如果他们拥有多个将要运行在同一个平台上的测试用例的话,那么他们能够同时选择多个配置,并且将这些配置批量应用到平台上。
    英  文:If they have multiple test cases that will be run on the same platforms, they can select multiple configurations simultaneously and apply the configurations to several of them in batch mode.
  • 造句10:那么,你觉得婚后生活怎么样?
    英  文:So, how do you like married life ?
  • 造句11:如果查询谓词中引用的列存在显著的数据值倾斜,那么要确保 DB2 了解这一情况,最好是使用 RUNSTATS 生成列值柱状图统计数据。
    英  文:If a significant data value skew exists for a column referenced in a query predicate, make sure that DB2 knows this, preferably by generating column-value histogram statistics using RUNSTATS.
  • 造句12:那么,您如何管理并度量面向您的企业的 IT 治理解决方案的有效性呢?
    英  文:So, how do you manage and measure the effectiveness of your IT governance solution for your business?
  • 造句13:一些专家担心这种新药并不像宣传中那么好。
    英  文:Some experts are concerned that the new drug won’t live up to all the hype.
  • 造句14:你为什么那么讨厌她?
    英  文:Why do you dislike her so much?
  • 造句15:由于地产价格的暴跌,委员会的土地目前大不如原来所希望的那么值钱了。
    英  文:The council's land is now worth much less than originally hoped because of a slump in property prices.
  • 造句16:(货币)贬值风险对他们的影响不像对其他投资商那么大。
    英  文:The risk of devaluation (of the currency) does not affect them as much as it does other investors.
  • 造句17:他愿意给那么多钱,我怎么可能拒绝呢?
    英  文:When he offered all that money, I could hardly refuse (= could not refuse ) , could I?
  • 造句18:如果我们假设自己的付出与成果无关,那么我们就衍生出悲观和被动的观念。
    英  文:If we assume that our efforts are unrelated to the outcomes in our lives we develop an outlook of pessimism and passivity.
  • 造句19:那么,一家可敬的交易所应该发行这只股票吗?
    英  文:So should a respectable bourse be offering the stock?
  • 造句20:那家公司没有能力应付那么大的订单。
    英  文:The company isn’t capable of handling an order that large.
  • 造句21:如果你的单划距离合适,那么你身体的每一盎司精力都将用于前进!
    英  文:If you have an efficient distance per stroke, you're using every ounce of energy to carry yourself forward.
  • 造句22:问题是:如果此刻实际上并没有显示那个节点,那么应该在哪里显示它?
    英  文:The question is: if that node is not actually being displayed at the moment, where should it be displayed?
  • 造句23:那么,为什么要成为一名宇航员呢?
    英  文:So why become an astronaut at all?
  • 造句24:学生:内部,教授:如果所有猫都会叫,那么应该是包括猫,在猫叫的种群中。
    英  文:Student: inside Prof.: if all cats meow then cats should be inside the class of things that meow.
  • 造句25:如果因为某些原因您没有或者不能采用这些价值,那么您就不需要为敏捷而操心了。
    英  文:If for some reason you don't have or cannot adopt these values, then you should not worry about agility.
  • 造句26:如果我们的自我尊重建立在他人的表扬之上,那么这种自我尊重将是非常脆弱的。
    英  文:If our self respect is based on the praise of others then our self respect will be very tenuous.
  • 造句27:如果在待开发应用中做一个小更改,就会带来大量团队之间的沟通,那么就得好好看看团队结构了。
    英  文:If, for making a minor change in the application, the interteam communication is high then revisit the structure.
  • 造句28:对于一个超人智能来说,如果治疗人类所有疾病都不过是小意思,那么与奇点一同到来的自然该有长生不老的承诺——只要它发生的时候你还在世。
    英  文:If curing all human ills will be a piece of cake for a superhuman intelligence, then the singularity carries with it the promise of immortality - as long as you're still alive when it happens.
  • 造句29:我本想问更多的问题,但我不想看上去那么爱打听。
    英  文:I’d have asked more questions, but I didn’t want to seem inquisitive.
  • 造句30:如果低温冷冻是免费的,那么你会像华尔特•迪斯尼一样生活并在一大块冰内永生。
    英  文:If cryogenics were all free, then you could live like Walt Disney and live for all eternity inside a block of ice.
  • 造句31:当酷酷的大学运动员和热辣的女友坐他的爱车失事后,特别是这人有些自以为是,那么幸灾乐祸的想法是很自然会产生的。
    英  文:It is easy to gloat when the cool jock with the hot girlfriend wrecks his sweet car, especially if he seems kind of smug.
  • 造句32:曾经那么骄傲而辉煌地迎战三月狂暴寒风的水仙,不久就会凋零衰败,无力而皱巴巴地提醒我们由时间造成的不可避免的损害和创伤。
    英  文:The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time.
  • 造句33:好消息是,在整个选举过程中,反移民信息的作用可能不会像在佛罗里达那么显著。
    英  文:The good news is that the anti-immigrant message may not play as well in Florida in the general election.
  • 造句34:最终的问题在于你对“要说的东西”进行思考和概念化的能力,一旦你拥有了这种能力,那么就要找到一种语言,让你可以更直接且优美地表达出来。
    英  文:The ultimate issue is your ability to think about and conceptualize 'something to say' and once you have done that, find the language that allows you to say it most directly and elegantly.
  • 造句35:他谈到要建立一座“数字摩天楼”,其服务是如此不可或缺,以至于会有那么一天,我们将怀疑没有它到底还能做什么。
    英  文:He talks of building a “digital skyscraper,” a company whose services are so indispensable that someday we will look back and wonder how we managed to do without it.
  • 造句36:那么这种恐龙要如何移动呢?
    英  文:How then would this dinosaur have moved?
  • 造句37:“请别那么说。”埃伦恳求道,眼里噙满泪水。
    英  文:‘Please don’t talk like that,’ Ellen implored him, her eyes filling with tears .
  • 造句38:假设一次火山爆发消灭了所有的普通老鼠,那么这个小岛将是斑纹鼠的天下。
    英  文:If a volcanic eruption wipes out all of the plain mice, the island will be repopulated by striped mice.
  • 造句39:但如果发生大型火山喷发,导致同温层掺杂有薄云,那么月食就会变成暗红色、灰暗色或者血黑色。
    英  文:But if a major volcanic eruption has polluted the stratosphere with thin haze, the eclipse will be dark red, ashen gray, or blood-black.
  • 造句40:如果一个人将要说出真相,那么在某种程度上,他们就不用担心以任何方式的鼓励他们去说谎。
    英  文:If a person is to tell the truth, then they should not be fearful in a way that would encourage lying in any way.
  • 造句41:随着情节的展开,我们发现杰克并不像表面上看起来那么清白。
    英  文:We discover that Jack isn’t as innocent as he seems, as the plot unfolds (= gradually becomes clearer ) .
  • 造句42:如果没有使用发射器 API 覆盖该设置,那么用该发射器工厂概要创建的发射器将通过 EJB 调用来同步地发送事件。
    英  文:An emitter created from this emitter factory profile will send events synchronously through an EJB call, provided that this setting is not overridden on the emitter API.
  • 造句43:当我问及那个仅有的服务员,是否可以把地板擦一擦好让我能发一下包时。 她毫不礼貌的说:“嗷,我不打算那么做,我得告诉你这是在飞机上。
    英  文:When I asked the solitary stewardess if she could clean the floor so I could place my purse on it, she said flippantly, “Oh, I’m not going to clean it, what can I tell you, it’s a plane.
  • 造句44:他与他们一起度过那么多难忘的日子, 他舍不得离开他们。
    英  文:He spent so many unforgettable days with them that he was loath to part with them.
  • 造句45:也许,诺克斯确曾经在某趟火车上与某个陌生男子发生了性关系,而她的确没有杀害她的室友,那么恰好,这两个事实被完全地相互关联了起来。
    英  文:And maybe she didn't murder her flatmate. And just maybe these two facts are entirely related.
  • 造句46:如果这些问题处理得不当,那么可表达性和健壮性的降低会轻易地抵消泛型类型的好处。
    英  文:If these issues are not handled well, the benefits of generic types can easily be outweighed by decreases in expressiveness and robustness.
  • 造句47:每天面对这么多漂浮在你身边的信息和内容,如果您希望您的文字被别人阅读,那么你可要找一个有趣的话题,花店功夫制定您的想法,并支持你的论点。
    英  文:With so much content floating around these days, if you want your writing to be read then you've got to take up an interesting topic, thoughtfully formulate your thoughts, and back up your argument.
  • 造句48:别站得那么靠边!你要把我吓坏了。
    英  文:Don’t stand so near the edge! You’re frightening me.
  • 造句49:她使尽浑身解数,才劝服蒂莉应该那么做。
    英  文:She used all her powers of persuasion (= skill at persuading people ) to convince Tilly that it was the right thing to do.
  • 造句50:他站了那么久,双脚隐隐作痛。
    英  文:His feet were aching from standing so long.
  • 造句51:那么加拿大的政策呢?
    英  文:What about the Canadian policy?
  • 造句52:如果所有这些问题的答案都为否,那么使用框架只会把事情变复杂。
    英  文:If the answer to all of these questions is no, a framework will only complicate matters.
  • 造句53:试一下,别那么胆小。
    英  文:Try it. Don’t be such a coward.
  • 造句54:如果你生活中那些使你不愉快的方面让你觉得懊悔,那么这正是你改变方向的时机。
    英  文:If there are aspects of your life that displease you make you feel regret, this is an opportunity to change direction.
  • 造句55:那么现在你知道的和我一样多了。
    英  文:So now you know as much as I do.
  • 造句56:她竟然那么傻,以为他会留下来。
    英  文:What a fool she had been to think that he would stay.
  • 造句57:他要是了解情况,也许就不会那么担心了。
    英  文:Maybe he would worry less if he understood the situation.
  • 造句58:那么你一定是我的远亲了。
    英  文:Then you must be my cousin.
  • 造句59:所有的这些都是来自于第一主族和第二组主族,到第五主族和第六组主族的悬殊,那么元素呢,比如氢气,氮气或氧气那样的分子呢?
    英  文:All of these from the group one and two through the group five and six elements, but what about elements, what about molecules like hydrogen, or nitrogen, or maybe oxygen?
  • 造句60:沃尔特请求她原谅自己给她造成那么多痛苦。
    英  文:Walter begged her pardon for all the pain he had caused her.
  • 造句61:也许下次不用那么久。
    英  文:It won’t take so long next time, perhaps.
  • 造句62:你外出怎么要准备那么长时间?
    英  文:Why does it take you so long to get ready to go out?
  • 造句63:你怎么会那么说呢?
    英  文:(= why do you think that ) ?
  • 造句64:那么你现在的计划是什么?”“我还是不说的好。”
    英  文:‘So what are your plans now?’‘ I’d rather not say .’
  • 造句65:他们需要从农业领域转移到工业领域。 他们需要拼命地那么做。
    英  文:They need to shift from farming to industry, and they need to do so desperately.
  • 造句66:在这么短的时间里要想招聘到那么多新员工是很难的。
    英  文:It’ll be difficult to hire that many new staff in such a short time span .
  • 造句67:所有的这些都是来自于第一主族和第二组主族,到第五主族和第六组主族的悬殊,那么元素呢,比如氢气,氮气或氧气那样的分子呢?
    英  文:All of these from the group one and two through the group five and six elements, but what about elements, what about molecules like hydrogen, or nitrogen, or maybe oxygen?
  • 造句68:如果人体组织和电极之间的有效接触面积保持不变,那么高频电流强度扩大一倍将会使电流密度增大一倍,并产生四倍的热量。
    英  文:Doubling hf-current results in a doubling of current density and a fourfold heat provided that the area of effective contact between the tissue ang the electrode remains constant.
  • 造句69:所有的这些都是来自于第一主族和第二组主族,到第五主族和第六组主族的悬殊,那么元素呢,比如氢气,氮气或氧气那样的分子呢?
    英  文:All of these from the group one and two through the group five and six elements, but what about elements, what about molecules like hydrogen, or nitrogen, or maybe oxygen?
  • 造句70:那么,这里发生了什么,这是钠离子通道的另一张图片,在这种蛋白质结构中,它看起来更复杂一点。
    英  文:So, what happens, this is another view of a sodium channel, so this is actually looking a little bit more at the protein structure .
  • 造句71:在正教会流行的欧洲地区,集体宗教信仰的影响力似乎衰退得没那么严重。
    英  文:In Orthodox Europe, mass religion seems to have decayed less.
  • 造句72:文例句:干那么多工作才给200美元?这简直是侮辱。
    英  文:200 for all that work? It’s an insult.
  • 造句73:如果质检员发现一个罐头有瑕疵,那么这一批货就会被废弃。
    英  文:If inspectors find a defective can, the batch is rejected.
  • 造句74:我就那么没有城府?
    英  文:Am I that transparent (= are my intentions that obvious) ?
  • 造句75:那么,未来美国的肥胖状况会怎么发展呢?
    英  文:So, what of the future of obesity in America?
  • 造句76:那么,这个圆方程在极坐标系下相当于什么呢?
    英  文:Well, what is the equation of this circle in polar coordinates?
  • 造句77:那么,我们如何加强自身的怀疑技能呢?
    英  文:So how do we strengthen our skeptical skills?
  • 造句78:那么,我们能做些什么才能恢复这个奇妙而神秘的恢复性睡眠阶段?
    英  文:So what can we do to get more of this marvelous, mysteriously restorative sleep stage?
  • 造句79:并且如果顾客不能访问你的系统或业务不能进行工作,那么由可靠性或性能问题引起的运作停工就会招致机会成本。
    英  文:And operational downtime caused by reliability or performance problems can incur opportunity costs if customers are unable to access your system or the business is unable to do its work.
  • 造句80:她怎么会那么小心眼?
    英  文:How can she be so petty?
  • 造句81:我不明白詹姆斯为何对军事史那么着迷。
    英  文:I don’t understand James’ absorption with military history.
  • 造句82:那么为什么你想降低你的胆固醇呢?
    英  文:So why would you want to lower your cholesterol?
  • 造句83:当精神病医生选择解除自己神智正常的角色而允许病人解除他们神智错乱的角色时,那么他们每个人就都可以足够康复到回家了。
    英  文:As the psychiatrist chose to release his position of sanity it allowed the patients to release their position of insanity, and they each recovered enough to go home.
  • 造句84:你为什么那么恨我?
    英  文:Why do you hate me so much?
  • 造句85:你要是那么不开心,为什么不换个工作呢?
    英  文:If you’re so unhappy, why don’t you change jobs?
  • 造句86:那么这是个意外,是 上帝的作为”,如果你想那么说的话。
    英  文:So it was an accident, an ‘act of God’ if you want to put it like that .
  • 造句87:那么你的自行车呢?
    英  文:Well what about your bicycle?
  • 造句88:那么吃一个汉堡吧。
    英  文:Then have a hamburger.
  • 造句89:我希望你不要那么说。
    英  文:I wish you wouldn’t say things like that.
  • 造句90:那么就假定他们在伦敦吧。
    英  文:Well, then -- supposing them to be in London.
  • 造句91:这天,我和朋友去动物园,我以前从来没看到那么多的动物,我看到了熊猫,长颈鹿和猴子。
    英  文:Today, , I go to the zoo with my friends, I never see so many animals before, I see the panda, the giraffe and the monkey.
  • 造句92:那么还有两个其他的模型,与移民模型不同的两个模型,这两个模型也是为了说明以色列的形成,它们是依据考古学证据。
    英  文:So there are two other models, then, models different from the immigration model, two other models for understanding the formation of Israel, that build on this archaeological evidence.
  • 造句93:这样,如果您以后需要向代码中添加一个寄存器,那么汇编程序就会自动重新计算新寄存器的编号,您也不必更改自己的寄存器编号约定。
    英  文:This way, if you need to add a register to your code later, the assembler will auto-recalculate the new register numbers and you don't have to alter your register numbering convention.
  • 造句94:如果扫描仪显示内啡肽产生并在他们与情绪有关的脑区发生作用,那么就能直接证实内啡肽假设的真实性。
    英  文:If the scans showed that endorphins were being produced and were attaching themselves to areas of the brain involved with mood, that would be direct evidence for the endorphin hypothesis.
  • 造句95:她说,“那么在精装本销售还很火爆的情况下,推出平装本的时间点在哪儿呢?”
    英  文:“What was the point of putting out a paperback when the hardcover sales were so extensive?” she said.
  • 造句96:转基因的大豆和棉花不需要那么多除草剂来控制杂草,这些品种现在占美国大豆和棉花种植面积的70%以上。
    英  文:Genetically altered soybeans and cotton require less herbicide to control weeds. These varieties now make up more than 70 percent of all soybean and cotton acreage planted in the United States.
  • 造句97:那么,你已经做过音乐和,艺术,这些事情的交叉点在哪里呢?
    英  文:So tell me about. You have done music, where do these things intersect for you?
  • 造句98:主人那么生气,他差点儿把我从那个地方赶出去。
    英  文:The owner was so irate he almost threw me out of the place.
  • 造句99:那么一会儿她为自己对待他的方式感到一阵突然的愧疚。
    英  文:For a moment she felt a pang of guilt about the way she was treating him.
  • 造句100:然而,如果你只是一侧髋关节疼痛,那么你可能骨盆不平衡或者腿长度不一致。
    英  文:However, if you have pain in only one of your hips, you probably have either an uneven pelvis or unequal leg lengths.
  • 造句101:如果水具有负折射率,那么放在玻璃杯中的吸管似乎可能弯曲到自身下方。
    英  文:If water had a negative index of refraction, then a straw placed in a glass would appear to bend back under itself.
  • 造句102:不管怎样, 一个研究发现当我们在情绪波动时闻到或者听到什么, 那么这些气味和声音便会和当时的记忆编织在一起并存储在大脑的同一个地方.
    英  文:However, a study has found that when we smell or hear something during an emotional experience, the odour or sound is woven together with the memory in the same region of the brain.
  • 造句103:只有一个地方他们没有检查,那就是床底下,壁虎其实就在那儿——还是那么大,但是终于吃饱了。
    英  文:The only place they didn't check was under the bed, where the gecko was - big as ever, and full at last.
  • 造句104:好了,那么我们有了个拥有翼龙翅膀的超大鳄鱼,还能抵挡住火枪的火力。
    英  文:OK, so we’ve got a very large alligator with the wings of a pterosaur that can repel musket fire.
  • 造句105:例如,如果您说某事物只有几微米,那么就要解释一微米是百万分之一米,大约是人头发宽度的百分之一。
    英  文:For example, if you say that something is "a few microns across", explain that a micron is one-millionth of a metre, and "about one hundredth the width of a human hair".
  • 造句106:他给我们带来了一条大鱼还有一夸脱海蛎子,我从来没见过那么大的海蛎子。
    英  文:As a gift, he brought a big fish and a quart of the largest oysters I had ever seen.
  • 造句107:那么现在这个平行四边形的面积是多少?
    英  文:OK, so now what the area of this parallelogram?
  • 造句108:在将近三年中,AECL仔细检查了枫叶的计算过程,但结果仍然如此:如果它的反应堆运行模式无误,那么PCR就应该是负值。
    英  文:For almost three years, AECL went through its calculations, but nothing changed: if its model of how the reactor functioned was correct, the PCR should be negative.
  • 造句109:如果说,理想是驶向成功的一艘小船,那么,我一定会把好船舵。
    英  文:If, say, ideal is to successful a boat, so, I'll take good rudder.
  • 造句110:如果说,理想是驶向成功的一艘小船,那么,我一定会把好船舵。
    英  文:If the ideal is to succeed in a small boat, then, I will take good rudder.
  • 造句111:另一方面,如果结果是一个比一小很多的数字,那么雪崩很快就会停止。
    英  文:If the value was much lower than one, on the other hand, the avalanche would soon die out.
  • 造句112:不过,拍卖要求有“如果他认为她认为我认为他那么认为”的推理链条,而这种链条往往存在薄弱环节。
    英  文:But auctions require "if he thinks that she thinks that I think that he thinks" chains of reasoning that tend to have weak links.
  • 造句113:一只身后随着十只雏鸟的雌鹧鸪,确曾冲上前来威吓她,但很快就后悔那么凶,还咯咯叫着她的孩子不必害怕。
    英  文:A partridge, indeed, with a brood of ten behind her, ran forward threatingly, but soon repented of her fierceness, and clucked to her young ones not to be afraid.
  • 造句114:如果这些雕塑只是帮助一位女性决定不再继续那不必要的生殖器整形手术,那么它就成功了。
    英  文:If this sculpture helps just one woman decide not to proceed with unnecessary plastic surgery on their genitals then it will have succeeded.
  • 造句115:在文章中哪也没提及她的财务状况。那么…究竟是什么导致每个人都认为她是贫困的?
    英  文:No where in the article does it mention her financial status. So…what is it that leads everyone to assume she was indigent?
  • 造句116:那么,除非你有一个不对称的设置,在这种情况下,客户端可以POST和/或PUT它的订单到服务器的某处。
    英  文:Well, unless you have an asymmetric set-up, in which case the client can POST and/or PUT its order somewhere on the server.
  • 造句117:她的心情好了,那么她做出来的饭菜也自然就更加可口了。
    英  文:Her humor is good, so the meal that she does is natural also more goluptious .
  • 造句118:如果该恒星的旋转加快仅仅20%,那么离心力就会其撕裂。
    英  文:If the star spun just 20% faster, the centrifugal force would fling it apart.
  • 造句119:如果确实可以的话,那么生命的必需品之一——饮用水,对多数人来说将更容易获得。
    英  文:If it does then potable water, one of the necessities of life, may become easier for many people to obtain.
  • 造句120:他总是那么温顺。
    英  文:He was always so meek and mild .
  • 造句121:那么这疫苗是如何生效的呢?
    英  文:So what does the vaccine do?
  • 造句122:我真希望孩子们别再那么吵闹了。
    英  文:I wish the children would stop that infernal noise.
  • 造句123:显然地,一小群人把这些事情保密起来而还有很多人在承受那么多的苦难,这是专横和邪恶的。
    英  文:Clearly, it is presumptuous and immoral for a small group of individuals to keep these things under wraps while there is so much misery on the planet.
  • 造句124:比如,一个人在小时候被狗咬过,假使能将他这段记忆换成相对不那么可怕的事情,也许就可以帮助他克服犬恐惧症。
    英  文:A person bitten by a dog as a child, for instance, might be able to overcome a canine phobia if the old memory can be replaced with a less scary one.
  • 造句125:那么我们真的有那么一条染色体么?
    英  文:Do we have a chromosome like that?
  • 造句126:那么散度定理究竟讲的是什么?
    英  文:So, what does the divergence theorem say?
  • 造句127:如果这是一个围绕,地球的椭圆形轨道,那么这是近地点,这是远地点。
    英  文:If this is an ellipse around the Earth, then this would be perigee and this would be apogee.
  • 造句128:我真不敢相信那个男人那么傲慢!
    英  文:I couldn’t believe the arrogance of the man!
  • 造句129:斯科西亚说,“如果在手术时没有出现危险因素或病理原因,那么保留卵巢就是合理的,尤其是那些年轻妇女,因为她们似乎是受到影响最大的人群。”
    英  文:It makes sense to leave the ovaries if there is no risk factors or pathology at the time of surgery, especially in young women since those are the ones who seem to be most affected.
  • 造句130:如果我们稍稍流露出一点对于这顿早餐的自然的厌恶表情,那么即便他有为我们的健康负责的责任感,也不会使他一再地勉强我们吞咽下去的。
    英  文:If we gave the least expression to our natural repugnance for this meal, no sense of responsibility for our health could prompt him to press it on us a second time.
  • 造句131:如果您从中选择了一个,那么在您创建项目时,项目层级结构应该如图 8 所示。
    英  文:If you chose that one, the project hierarchy should look like Figure 8 after you have created the project.
  • 造句132:我从来没有想过我能离开订书机或者曲别针整整一年,但是我很高兴的告诉大家,我做到了,因为我发现把文件装订到一起并不像我想象的那么重要。
    英  文:I never thought I could go a year without a stapler or paperclips — but I'm happy to report that I have. (I guess attaching papers isn't as important as I'd thought!
  • 造句133:独角兽在许多中世纪的图画中,总是低着头,顶着阴茎一般的角,依偎在少女的裙下,呈现出一幅性暗示不那么隐晦的图景。
    英  文:Many medieval pictures of the unicorn portray it resting its head, with phallic horn, in the lap of a maiden, an image with not too hidden sexual imagery.
  • 造句134:如果它相信它自己的本质的话,那么它会……在虚伪和诡辩中寻求庇护么?
    英  文:If it believed in its own essence, would it … seek refuge in hypocrisy and sophism?
  • 造句135:那么你就不会违反第三条戒律。
    英  文:So you would not break the third commandment.
  • 造句136:那么你如何才能训练它们,使得它们对TNT炸药的反应与对花粉的反应一样呢?
    英  文:So how do you train them to respond to TNT the way they respond to pollen?
  • 造句137:如果你的目标是俭省,那么就考虑什么东西是没必要的,你做出选择后的长期影响以及你是否可以担负得起。
    英  文:If your goal is frugality, then consider what things are not necessary, the long-term impact of the choice you make and whether you can afford it.
  • 造句138:我这么做只是为了告诉你们如果到这一刻为止你还未曾尝试过节俭一点的话,那么你是很容易做到的,为什么?
    英  文:I’m doing so to show you that if there’s not a little frugality in you already, there easily could be. Why?
  • 造句139:然而蜂群并不像听上去那么快乐,这也是沃代尔先生——这位昆虫学博士和货真价实的蜜蜂大夫——来到此地的原因。
    英  文:But the bees are not as happy as they sound, which is why Mr Wardell, who has a PhD in entomology and is a de facto bee doctor, is here.
  • 造句140:如果用户无法上线、无法从他们喜爱的厂商那里购买商品、无法在当地美术馆中找到最新抽象水彩画的价格,那么您的所有代码都等于零。
    英  文:All your code is for naught if users can't hop online and buy items from their favorite vendor or find out how much the newest abstract watercolor from their local gallery costs.
  • 造句141:那么,放下锤子和螺丝刀,将套筒扳手放到螺母上拧动。
    英  文:So, put down the hammer and screwdriver, and place the socket over the nut and turn.
  • 造句142:一个人的人生,见到过两代或者三代人的成长,那么他就像坐在表演场上魔术师的棚子里,连续看了两次或三次相同的表演。
    英  文:He who lives to see two or three generations is like a man who sits some time in the conjurer's booth at a fair, and witnesses the performance twice or thrice in succession.
  • 造句143:被告辩解说他是受到胁迫才那么做的。
    英  文:The defendant explained that he had been acting under coercion.
  • 造句144:这可不仅 仅是起床拿一块三明治那么简单,而是吃大块的黄油或者香烟还有生肉。
    英  文:And not just getting up for a sandwich -- eating from tubs of margarine or eating cigarettes and raw meat.
  • 造句145:任何人若没有圣洁的生活,正直的行为,仁慈与顺服的精神,那么僭取基督徒的名义是徒劳的。
    英  文:It is in vain for any man to usurp the name of Christian, without holiness of life, purity of manners, benignity and meekness of spirit.
  • 造句146:达到这狂喜的时刻容易确证艺术上所有的疼痛和奋战的价值,通过使我们(也可能是我们的观众)有那么一小会儿超越自我,进入宇宙的层次。
    英  文:Achieving this moment of ecstasy easily validates all the pain and struggle of the art form by taking us (and possibly our audience) for a moment to a world beyond our own.
  • 造句147:在他大力刻薄愤怒的反驳时,有那么一刻你认为他是对的是部门的错误,Cox知道的太多了或者他想知道更多的。
    英  文:As he spits out retorts with majestic acerbity, you think for a minute that he's right and the Agency is wrong —that he knows too much or has dug too deep.
  • 造句148:...这样他们就可以对那大把大把的黑心钱感到不那么内疚了。
    英  文:...so they can feel less guilty about their piles of filthy lucre.
  • 造句149:所以说就算要做个测试来看我能不能改变我对普遍调味品的反应,我宁愿选择一个不那么科学的实验。
    英  文:So in an attempt to see if I can change my reaction to this common condiment I thought I'd try a not very scientific experiment.
  • 造句150:迪克.切尼似乎没有那么沉思,更多的像个面红耳赤的丑角,这也可能是历史对他的看法。
    英  文:Dick Cheney appears less a brooding presence and more a red-faced buffoon, which may well be how history comes to regard him.
  • 造句151:如果这是一个围绕,地球的椭圆形轨道,那么这是近地点,这是远地点。
    英  文:If this is an ellipse around the Earth, then this would be perigee and this would be apogee.
  • 造句152:在所有可能有生命存在的空间里,地球上孕育的生命只占那么一小条――创造性的一次努力。
    英  文:In the space of all possible lifes, life on Earth is but a tiny sliver -- one attempt at creativity.
  • 造句153:我想如果允许我在《圣经》中用脚注加上一小句祝福的话,那么这句话就是:“礼貌者有福。”
    英  文:I think that if I were allowed to add one small beatitude as a footnote to the other it might be: Blessed are the courteous .
  • 造句154:那么,我需要做什么才能动态地发现和调用这个服务?
    英  文:So what do I need to do to dynamically discover and invoke the service?
  • 造句155:42岁的普拉杰医生说:“如果你在电脑前专心工作时常常蹙眉或眯眼斜视的话,那么很不幸,长此以往,你的面部将不可避免地出现皱纹。”
    英  文:'If you are one of the unfortunate people who frown or squint while they are concentrating at the screen then, over time, you will inevitably end up with frown lines,' Dr Prager, 42, said.
  • 造句156:剥皮者说:这一点确实不假,如果你平时的休闲时间较多,那么玩《叱咤三国》可以给你带来额外的收入。
    英  文:The person that decorticate says: This really truly, if you at ordinary times recreational time is more, so play " Chi Zha the Three Kingdoms " can bring extra income to you.
  • 造句157:那么,如何解析它呢?
    英  文:How would you parse it, then?
  • 造句158:这种炸弹只要一颗就能彻底毁灭纽约那么大的一座城市。
    英  文:Just one of these bombs could annihilate a city the size of New York.
  • 造句159:那么,既然一个自恋者对他自己如此之爱,他又何苦要去伤害自己、把自己的兴趣搁置一边,而强把你当做他的兴趣所在呢?
    英  文:So, if a narcissist loves himself so much, why would he do anything to hurt himself and put his interests in danger, considering that you are his interest?
  • 造句160:他从来都不愚笨,而且一直是那么博学多识。
    英  文:He was never dull, always erudite and well informed.
  • 造句161:如果你对这些无形的事物相当信任,那么你可能会花89美元买一个承诺给你一夜暴富的电子书,或报名参加一次耳烛疗法,或跟一个江湖郎中花费你的时间和金钱。
    英  文:If you are too trusting of the invisible, then you buy that $89 ebook that comes with the promise of instant riches, or you sign up for ear candling, or invest time and money with a charlatan.
  • 造句162:你们俩聊得那么起劲,甚至都没有看到我!
    英  文:You two were gabbing so much you didn’t even see me!
  • 造句163:那么火山喷发是形成火山岩的一种方式罗。
    英  文:So eruption of volcanoes is one way of producing igneous rocks.
  • 造句164:第二天早上,木槌一敲,梅森又来了。还是那么精神,那么顽强,那么气势汹汹。
    英  文:On the following morning at the sound of the gavel, there was mason, as fresh and vigorous and vicious as ever .
  • 造句165:我告诉自己别那么坐立不安。
    英  文:I told myself not to be so jumpy.
  • 造句166:迪克。切尼似乎没有那么沉思,更多的像个面红耳赤的丑角,这也可能是历史对他的看法。
    英  文:Dick Cheney appears less a brooding presence and more a red-faced buffoon, which may well be how history comes to regard him.
  • 造句167:如果你知道他们平常时的声音,那么当他们以高于平时的声音回答一个狡猾的问题时,可能就有些问题了。
    英  文:If you know what their voice normally sounds like, and when they answer a tricky question their voice sounds higher than usual, something may be amiss.
  • 造句168:如果房子不干净,那么旅行也不会顺利,而且没有比旅行之后回到一个脏乱的屋子和充满发霉的食物的冰箱更加糟糕的事情了。
    英  文:If the house is dirty the trip will be bad, and there's nothing worse than coming back to a dirty house and a fridge full of moldy food.
  • 造句169:女士则应穿不露脚趾的高跟鞋,如穿着裙装套装,那么裙子要及膝或到膝盖以下。
    英  文:Women should go for close-toed heels, and if they wear a dress suit, the skirt should fall at or below the knee.
  • 造句170:有益和有害的政府信息之间的界线并不那么容易划分。
    英  文:The lines between salubrious and unwholesome government information are not easy to draw.
  • 造句171:那么扫兴!
    英  文:Don't be such a killjoy!
  • 造句172:想到有那么多艰苦的工作要做,我就发愁。
    英  文:I was depressed at the thought of all the hard work ahead.
  • 造句173:肉烧得那么焦,不能吃了。
    英  文:The meat was so burnt that it was inedible.
  • 造句174:但每次当西方社会奋起身来为他们的言论自由辩护以反抗宗教狂热时,他们看起来却是那么的无言以辩。
    英  文:But at a time when the western world is battling to defend free speech against religious zealotry, they look particularly indefensible.
  • 造句175:如果把这一切归结为一种听命于仗势欺人的公司老板的文化习性,那么就会过于简单了。
    英  文:It would be too simplistic to put all of this down to a cultural propensity to defer to bullying corporate bosses.
  • 造句176:在自我分析之后,你得确定自己想开创自己的事业,那么你的第一步行动应该是建议一个合适的计划。
    英  文:If, after your self-analysis, you determine that you do want to start a small business, then the first step you must take is proper planning.
  • 造句177:有人曾经说过:“在手持啤酒的人眼中美丽无处不在。” 如果真的是这样,那么比利时就美艳至极了。
    英  文:Someone once said: ‘beauty is in the eye of the beer holder’; if that’s the case, then Belgium is exquisite.
  • 造句178:如果你在这一时期什么也不能做(比如旅行,郊游,读书等),那么你可以选择参加书店里有趣的演讲,你将会听到非常刺激的东西。
    英  文:If you can't do anything on that scale (travel far and wide, or go back to college), you may chose to go to an interesting lecture at a bookshop and come away quite stimulated by what you hear.
  • 造句179:攀爬了那么长时间,简感到喘不过气来。
    英  文:The long climb left Jan feeling breathless.
  • 造句180:那么你是什么时候学会开车的?
    英  文:So when did you learn to drive ?
  • 造句181:她告诉我如果宗教学者希望他们那么做,她也将义无反顾的采取穆斯林的反抗活动—自杀攻击。
    英  文:She tells me that if the religious scholars say so, she will engage in Moslem operations: suicide attacks.
  • 造句182:那么他没把分内事做好。
    英  文:Then he’s not doing his job properly.
  • 造句183:你知道我不是那么容易给吓倒的!
    英  文:I don’t scare easily, you know.
  • 造句184:那么我们为通过考试的孩子们欢呼吧。
    英  文:So let’s give a cheer to the kids who passed their exams.
  • 造句185:那么,为何会有如此多的人想去当它的接待员呢? ?
    英  文:So why are so many people hoping to be its receptionist?
  • 造句186:僵尸们在网格的每一行向你的房子蹒跚而行,如果他们越过了你的防线,那么,你知道的。
    英  文:Zombies shamble up the rows of the grid toward your house, and if they get past your defenses, well, you know.
  • 造句187:如果你当他们是自我引导型的团队在运作,但其实他们事实上还是在混乱的状态,那么不久你就会在一条河上像没有桨似的乱窜。
    英  文:If you run your team as if they were self-leading, but in reality they’re chaos, then before long you’ll be heading up a certain creek without a paddle.
  • 造句188:那么如果我们把那画个草图。
    英  文:So if we just sketch that.
  • 造句189:我相信他们是在做好事。对了,珊瑚怎么样?它们真的就像人们说的那么漂亮吗?
    英  文:I believe they are doing a good job with that. How about the coral? Is it really as beautiful as they say?
  • 造句190:那么,除了上述提到的方案外,我们应该采取什么行动来促进和平呢?
    英  文:So what should we do to promote peace, in addition to the proposals mentioned above?
  • 造句191:如果吃的是优质食物,那么排泄物就相对容易忍受。
    英  文:If the quality of food eaten is good, then the excreta is comparitively easier to tolerate.
  • 造句192:那么,你想做一个炼金术士,还是一个化学家呢?
    英  文:Would you rather be an alchemist or a chemist?
  • 造句193:一旦我们通过分析冥想获得了洞察力和更深的理解,那么我们应该停止分析,转而开始练习“平静持久”。
    英  文:Once we have, through analytic meditation, come to an insight or deeper understanding, then we should cease our analysis and begin the practice of "calm abiding.
  • 造句194:你是否能想象木星如同一个空的球,那么把所有的其它行星都放到里面,它仍然还剩有许多空间。
    英  文:If you can imagine Jupiter AS a hollow ball, all of the other planets would fit inside and there would still be a lot of room left.
  • 造句195:那么当你售出房子后,他们会从中减去,这个余额,这就是你要付给他们的。
    英  文:Then the deal is that when you sell the house they subtract -you've got to pay this.
  • 造句196:也就是说,如果您发现某个传感器总是偏高于某个特定数值,那么就可以减去该数值后再报告最终的数值。
    英  文:That is, if you find that a sensor consistently overestimates by a certain value, you can subtract that value before the final value is reported.
  • 造句197:如果只能通过持续的关注激活同情心,而这种关注又受到快速切断编辑的阻碍,那么,被他人的故事真正打动的能力就会萎缩。
    英  文:If compassion can only be activated by sustained attention, which is prevented by fast-cut editing, then the ability to be genuinely moved by another’s story could atrophy.
  • 造句198:如果病人不愿服用他们认为苦或酸的药片,或者他们拒绝服药的原因只是不喜欢药片的颜色,那么就非常有必要对药物进行“美学上的修饰”—换个颜色。
    英  文:If patients are disinclined to take a tablet they consider bitter or sour or because they simply do not like the color, then a change of aesthetics might be needed.
  • 造句199:在某些情况下,相应的 IT 治理是不存在的,或者非常薄弱,那么就有必要进行一些本应该已经完成的治理工作。
    英  文:In some cases, the corresponding IT Governance is non-existent or weak, and it is then necessary to do some of the governance work that should have already completed.
  • 造句200:那么普天之下到处都是你们的祖国,你们所有的工作和努力都会遍地开花,造福天下。
    英  文:Then will all the earth be your fatherland, and all your work and effort spread forth blessings.
  • 造句201:如果这是定罪,那么它就是来自于上帝;如果是谴责,这就是来自撒旦。
    英  文:If it convicts, then it is from God, but if it condemns then it is from Satan.
  • 造句202:如果您存储的是数字或字符串等标量值,那么将返回这些内容。
    英  文:If you stored a scalar value like a number or string, then that is what will come back.
  • 造句203:家族史如果你有亲人患有遗传性的贫血,比如镰刀细胞性贫血,那么你患有这种贫血的风险也会比一般人高。
    英  文:Family history. If your family has a history of an inherited anemia, such as sickle cell anemia, you also may be at increased risk of the condition.
  • 造句204:是的,他很累。 但是如果他都不能给我看情景喜剧需要的半个小时的时间---吉姆和潘将会在剧中接吻---那么我们真的是完了。
    英  文:Yes, he was tired, but if he couldn't give me thelength of a sitcom--Jim and Pam are going to kiss!--then we were reallydone.
  • 造句205:他的儿子从来没看过医生或者牙医,最后一次洗澡是在2岁的时候,所以两相对照,血汗工厂的工作将会开心的并且没有那么危险。
    英  文:Her boy has never been to a doctor or a dentist, and last bathed when he was 2, so a sweatshop job by comparison would be far more pleasant and less dangerous.
  • 造句206:如果你练习光着脚走路,并且使你的脚能得到正常呼吸的机会,那么这种脚部及脚趾甲的真菌感染就可以得到抑制。
    英  文:This kind of fungal infection on feet and toenail can be prevented if you practice barefoot walking and give the scope to the feet to breath normally.
  • 造句207:如果明显看出系统的时间不同步,那么我建议您研究一下可用于同步它们的各种可用途径(请参阅 参考资料以获得链接)。
    英  文:If it becomes clear that your systems' times are not in synch, then I suggest you look into the various means available to you for synchronizing them (see Resources for a link).
  • 造句208:如果您的客户机代码需要这种特定的功能,那么这个一般层是不够的 ― 至少从迄今对它描述来看是不够的。
    英  文:If your client code needs this kind of specific functionality, then this generic layer is not enough -- at least as it has been described so far.
  • 造句209:高斯登说,男人也有一个类似的G点,位于阴囊以下和肛门以上的位置,虽然它没有像更加神秘的女性G点那样获得那么多的关注。
    英  文:Men also have a G-spot of sorts, below the scrotum and above the anus, Goldstein said, although it has not gotten as much attention as the more mysterious female G-spot.
  • 造句210:如果我们的论述中有如果,我们在主张先行词,假设条件句或者结果,然后从句,或者我们说如果P那么
    英  文:If we got an if then statement are we asserting an antecedent, an if clause or the consequent, Q the then clause, or are we saying if P then Q.
  • 造句211:到了下午,一切又变成咖啡桌上的照片那么漂亮:蓝色的天空,白色的冰,平静的海面,浮冰上栖息着的一只鸬鹚,可爱的颏带企鹅摇摇摆摆走上白雪覆盖的山坡。
    英  文:In the afternoon it all became coffee-table photogenic: blue skies, white ice, calm waters, a lone cormorant on a steeple of ice, and twee chinstrap penguins hiking up snowy slopes.
  • 造句212:如果在烹调或提供食物时带着忿怒,死亡,沮丧,欲望,怨恨,那么尽管食物很有营养也变得对我们没用,会导致很多的问题,如消化不良,等等。
    英  文:If the person cooks or serves with angry, decease, depressed mind, lust, hatred, then even the nutritious containing in the food become useless to us and cause more problems like indigestion, etc
  • 造句213:如果您用三角形的角度进行测试,那么可能的类型是直角、锐角、钝角或等角三角形。
    英  文:If you test by the triangle's angles, possible types are right, acute, obtuse, or equiangular.
  • 造句214:如果活动龙骨不带负重,例如许多小型帆船使用的玻璃纤维活动龙骨,那么水手们必须通过将他们自己的体重压在船只的逆风侧来保持船只直立。
    英  文:If the centerboard is not weighted, like the fiberglass centerboards of many small sailboats, then sailors must keep the boat upright by positioning their own weight on the upwind side of the boat.
  • 造句215:阿斯匹林有时导致胃部不适,所以如果发生消化不良或胃灼热那么应该停药。
    英  文:Aspirin may occasionally cause irritation of the stomach and so if symptoms of indigestion or heartburn develop it should be stopped.
  • 造句216:你一旦拥有那么多的客户之后,一个大问题就是:你该如何对某件对人人都有效的事情进行工业化呢?
    英  文:When you’ve got that many customers, the big question is: how do you industrialise something that works for each one?
  • 造句217:如果他们能够团结一致,抑制住往届比赛中如同瘟疫一般纠缠着他们的暗斗,那么就可能为阿森纳的罗宾范佩西提供表演的舞台。
    英  文:If they can hold it together and stop the usual infighting that has plagued many of their campaigns, it may just provide the platform for Arsenal's Robin van Persie to shine.
  • 造句218:那么这位大人物今天上午怎样了?
    英  文:And how’s his nibs this morning?
  • 造句219:如果她感觉好像要小便,那么这是很正常的,因为前列腺组织包裹着尿道,就是将尿从膀胱里排出的管子。
    英  文:It is normal if the woman feels like she needs to urinate, as the prostate tissue surrounds the urethra, the tube through which urine leaves the bladder.
  • 造句220:如果这真的发生了,那么你女儿便会处于十分常见的危险之中,即以“性”趣取代灵性追求。
    英  文:And if that happens, then your daughter will be at risk for the all-too-common substitution of sexuality in place of spirituality.
  • 造句221:例如,根据奈奎斯原理,为了得到发生时间为 20 秒的事件的准确样本,那么必须每 10 秒进行一次抽样。
    英  文:To get an accurate sample of an event that takes, for example, 20 seconds, samples must be measured every 10 seconds according to the Nyquist theorem.
  • 造句222:赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?
    英  文:Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live?
  • 造句223:食肉鸟视力的敏锐度是很维定义的,但是我们可以这样给鹰的视力加以说明,如果我们具有鹰的视力,那么我们可以在25码的距离之外可以看报纸。
    英  文:Acuteness of sight is difficult to define but if we were endowed with the eyesight of a kestrel it is estimated that we could read a newspaper at a range of 25 yards.
  • 造句224:事实上,没有其他时间像是现在一样,如果你错过了现在……那么……我们最后都会死去。
    英  文:There really is no time like the present, and if you miss it…well…we all go away in the end.
  • 造句225:一定要比自己挣的花的少,如果没有那么多钱,就不要行动。
    英  文:Spend less than you earn, go without until you have the money.
  • 造句226:如果你已经将核心概念简化,那么非常快速并且廉价地构建这一概念。
    英  文:When you have your simplified core concept ready, then build that core concept very quickly and cheaply.
  • 造句227:那么这一切与词源有什么关系呢?
    英  文:So what does all this have to do with etymology?
  • 造句228:如果你有孩子,那么你只能成天徘徊于堆积如山的玩具和学校的事情中。
    英  文:If you have kids, then you can’t help but have some clutter with toys and school work.
  • 造句229:那么为什么感觉甚至连莴苣都要加害我们呢?
    英  文:So why does it feel like even the lettuce is out to get us?
  • 造句230:那么面对恐怖主义,该怎么办呢?
    英  文:What to do in the face of terrorism?
  • 造句231:不管是一件礼物还是一次体验,尝试新的东西可以让那些美好的日子不至于那么快消散,我第一次当圣诞老人的这一年亦将成为记忆中的永恒。
    英  文:Try something new whether it’s a gift or an experience so you can keep the years from becoming a blur. This will always be the year that I first dressed up like Santa.
  • 造句232:如果你是生活在澳大利亚,美国,加拿大或者新西兰,那么你其实就是和我住在同一个地方:肥胖国。
    英  文:If you live in Australia, the US, the UK, Canada or New Zealand, then you live in the same place as me; Fat City.
  • 造句233:杰森: 那么你能帮我做这个工作吗?
    英  文:Jason: So, can you help me to do this work?
  • 造句234:布莱恩:那么我可以穿我的游泳衣去办公室了?
    英  文:Brian: So I could wear my swimmers to the office?
  • 造句235:斯潘健说:“我认为,如果能在休斯顿开展环保项目,那么在其他任何地方都可以做到。”
    英  文:"I do think if you can do this work in Houston, then you can do it anywhere, " Spanjian says.
  • 造句236:那么多工作才给200美元?这简直是侮辱。
    英  文:$200 for all that work? It’s an insult.
  • 造句237:那么,你认为她怎么样?
    英  文:Well, what did you make of her?
  • 造句238:如果说挑战可能很容易克服,那么它就不再是挑战了。
    英  文:If challenges could always be overcome, they would cease to be challenges.
  • 造句239:当我问及那个仅有的服务员,是否可以把地板擦一擦好让我能放一下包时。 她毫不礼貌的说:“嗷,我不打算那么做,我得告诉你这是在飞机上。
    英  文:When I asked the solitary stewardess if she could clean the floor so I could place my purse on it, she said flippantly, “Oh, I’m not going to clean it, what can I tell you, it’s a plane.
  • 造句240:那么,作为回报我要索取一个回答咯?” 他要求道。
    英  文:"Then can I have one answer in return?" he demanded.
  • 造句241:如果你开车上班,那么就将汽车泊在停车场的最远端。
    英  文:If you drive to work, park at the far end of the parking lot.
  • 造句242:虽然多种维他命剂是对均衡饮食的有益补充,但人体对单独的补充剂和维他命片剂的吸收情况不如食物中的营养那么好。
    英  文:While a multivitamin is a good addition to any balanced diet, individual supplements and vitamin pills may not be as well absorbed by the body as nutrients in foods.
  • 造句243:那么我们的第一种小偏差已经解释清楚了,但是我们还有另外一种,它在氮和氧之间发生。
    英  文:So that explains one of our glitches here, but we have another glitch, and that second glitch comes between nitrogen and oxygen.
  • 造句244:英国科学家史蒂芬·霍金曾担心,我们找到的任何一种地外生命都更有可能类似《掠食者》,而不像《ET外星人》那么友善。
    英  文:British scientist Stephen Hawking is worried that any extraterrestrial life we find is likely to be a creature out of the movie Predator – not ET.
  • 造句245:“哦,我要能飞的那么高该多好啊!” 鹰说。
    英  文:"Oh, I wish I could fly like that!" said the eagle.
  • 造句246:一项独立的研究发现,企业主们并不像他们说的那么经济困难,大部分都在赚钱。
    英  文:An independent study found that the owners are not as badly off as they say, and most are making money.
  • 造句247:如果一个人刚刚搬到麦迪逊县,那么不出一个星期,他们就会知道此人是民主党人还是共和党人。
    英  文:If a new person moved into Madison County, they would know within a week if he or she was a Democrat or a Republican.
  • 造句248:如果你一向能做到这些,那么你将会在许多方面得到奖励。
    英  文:If you can do these things consistently, you will be rewarded in many ways.
  • 造句249:如果你是一位忠实的苹果迷,那么这款寝具设计应该是你梦寐以求的。
    英  文:If you are a true Apple fanboy/girl here is a piece of bedding design that should be ideal for you.
  • 造句250:住宿学院系统实际操作没有做得文件上写的那么好,尤其是对我们那些陷入摩尔斯代码研究困境的人而言。
    英  文:The residential college system worked better on paper than it did in reality, especially for those of us who were stuck in Morse.
  • 造句251:佛教徒突然想到,如果他是宇宙间的一股邪恶势力,那么他应该害怕他自己才对。
    英  文:It strikes the Buddhist that if he were a force of evil in the world, then he would be afraid of himself.
  • 造句252:我们以前也曾见过,斯图亚特皮尔斯,加雷斯索斯盖特以及克里斯·沃德尔,那么曾罚丢点球,受到国家的责备。
    英  文:We've seen it all before with Stuart Pearce, Gareth Southgate and Chris Waddle, who've missed penalties and got the blame of the nation.
  • 造句253:假如是,那么你的衣橱就需要整理了。
    英  文:If so, your wardrobe may be in need of editing.
  • 造句254:我在那边的朋友们会问我:“为什么你回去离家那么远的地方上学?
    英  文:“Why would you ever go to school so far from home?” my friends would ask.
  • 造句255:如果你像我一样喜欢吃巧克力冰淇淋,那么当你面前放着一桶这样的冰淇淋时,你是否会敞开肚子尽量多吃呢?
    英  文:If you enjoy chocolate ice cream, as I do, when confronted with a tub of it would you also enjoy eating as much of the tub as possible?
  • 造句256:那么你一定比我们强壮。
    英  文:Then you must be stronger than us.
  • 造句257:要是我有那么多钱,我早就另买一头骡子了。
    英  文:If I had that much money, I'd buy another mule.
  • 造句258:那么这到底跟我的除数的例子有什么关系呢?
    英  文:What in the world does that have to do with my divisor example?
  • 造句259:重点是,如果你连完成工作都不能做到,而且这已经花费了很长一段时间,那么是时候该进行自身的反省并找出关于这个的全部原因。
    英  文:The point is, if you just can't get things done, and this has been going on for a long time, then it's time to self-introspect and find out what this is all about.
  • 造句260:如果有,那么它们仍然生成一个压缩字典,但是在这里,没有被压缩的记录,因为所有数据已经被移到表中。
    英  文:If so, they still generate a compression dictionary, but in this case, there is no compressed record, as all data has already been moved into the table.
  • 造句261:那么,也就容易理解,黄钢作品并不简单地是一种社会图像,它在更深的层面上包含了艺术家的历史回忆和个人情感。
    英  文:Then, it becomes apprehensible that Huang Gang's artworks include the artist's historic memory and personal emotion in deeper level more than a simple social image.
  • 造句262:那么,我想做的是回到,简单的聚合物构型模型,我们之前介绍过的。
    英  文:So, what I want to do is go back to this simple polymer configurational model that we introduced before.
  • 造句263:假若你成功受景仰,那么我的祝福就是穿越拥挤的人群给你温暖鼓历的注视;
    英  文:If you are admired by your success, my benison is warmly and hortative contemplation traversing congested crowd.
  • 造句264:有证据证明,这一残障不像看上去那么严重。
    英  文:It is arguable that this was not as grave a handicap as it might appear.
  • 造句265:欧姆电阻单位,一段导体两端的电位差为伏特时产生一安培电流,那么这段导体的电阻就等于欧姆。
    英  文:A unit of electrical resistance equal to that of a conductor in which a current of one ampere is produced by a potential of one volt across its terminals.
  • 造句266:如果这是一个围绕,地球的椭圆形轨道,那么这是近地点,这是远地点。
    英  文:If this is an ellipse around the Earth, then this would be perigee and this would be apogee .
  • 造句267:如果该子句未指定任何内容,那么可以提取来自实例中任何数据库的审计记录。
    英  文:If you do not specify anything for this clause, audit records from all databases in the instance are eligible for extraction.
  • 造句268:如果一个或多个基础方程是非线性的,例如在应用二极管的场合,那么整个系统也就成了非线性的。
    英  文:If one or more elemental equations are nonlinear, as is the case for a diode, then the overall system is nonlinear.
  • 造句269:这句话的意思是说,“(如果说)生命的起源是个进化的挑战(的话),(那么)生命从海洋到陆地的演变是个更大程度的进化挑战。”
    英  文:Life's transition from the sea to the land was perhaps as much of an evolutionary challenge as was the genesis of life.
  • 造句270:他的情绪不像平时那么诙谐了。
    英  文:He was in a less jocular mood than usual.
  • 造句271:如果没有,那么请上帝帮助你建立你的命运十年的目标。
    英  文:If not, ask God to help you establish goals for your decade of destiny.
  • 造句272:那么,佛罗里达,我们在这里说,这次不能如此。
    英  文:Well, Florida, we are here to say, not this time.
  • 造句273:如果我们确实迈进了新的世,那么是什么时候开始的,什么时候人类的影响会达到地质学重要意义的程度?
    英  文:If we have indeed entered a new epoch, then when exactly did it begin? When did human impacts rise to the level of geologic significance?
  • 造句274:如果可以的话,那么在2011年最幸福的国家可能会是像丹麦和瑞士这样富有的国家。
    英  文:If it does, then the happiest countries in 2011 are likely to be rich countries like Denmark and Switzerland.
  • 造句275:如果您不断地询问他究竟为什么要包含此部分,那么您将感到失落。
    英  文:If you continually question why he included this section at all, then you will be frustrated.
  • 造句276:那么,他们最初提出的是四条线,但是最终却是五条线,甚至六条线,然后在十五世纪又回到了五条线
    英  文:So, initially they came up with four lines and then eventually five and even six, and then they went back to five by the fifteenth century.
  • 造句277:如果所绘制的水平线与一个多边形顶点对齐,那么只会计算位于该线下方的部分。
    英  文:If the horizontal line drawn is aligned with a polygon vertex, then only the segments that are below the line are counted.
  • 造句278:如果你存在复发,那么跟你的医生谈论在制定治疗方案前再做一次新的活检。
    英  文:If you have a recurrence, talk to your doctor about getting a new biopsy before settling on treatment.
  • 造句279:癌症的一个康复标准是:如果在经过治疗后五年病情没有复发,那么这个患者我们可以说他是得到了康复。
    英  文:If, after treatment and after those five years, there is no recurrence of the cancer, then the patient is declared cured.
  • 造句280:如果经营小麦的舢板运输随着铁路、火轮船运输的扩张而增长的话,那么所有关于舢板贸易幸存和成长的论点都将得到加强。
    英  文:If junk-borne shipments of wheat increased along with the expansion of railway and steamship carriage, the overall argument about the survival and growth of the junk trade is greatly strengthened.
  • 造句281:那么,我们到底遇到了熊或者麋鹿吗?
    英  文:So did we encounter our bear, or a moose?
  • 造句282:通过消息进行交互的应用程序具有松散耦合的优点,因为只要双方使用相同的消息格式,那么一个系统中的更改就不会对另一个系统产生影响。
    英  文:Applications that interact via messages have the advantage of being loosely coupled, because changes in one system have no impact on the other as long as both sides agree to the same message format.
  • 造句283:这些年来巴黎对我来说已不如从前那么有魅力了。
    英  文:Paris has lost some of its magic for me over the years.
  • 造句284:但是它们再快也比不上渔船那么快,像是大西洋蓝鳍金枪鱼,它们的数量也就因此而走向灭绝的边缘。
    英  文:But they’ve been unable to outrun fishing fleets, which have pushed some populations, like the Atlantic bluefin, toward the edge of extinction.
  • 造句285:如果你发现自己等着变得伟大 渴望着最佳时间当你可以 负担得起 去做更多事情的时候 那么在一定程度上说,如果你不能帮助每个人,你对谁都没有好处。
    英  文:If you find yourself waiting to be great, yearning for the optimal time when you can “afford” to do more, then you are saying at some level, if you can’t help everyone, you help no one.
  • 造句286:如果一个条目只填充了稀疏的内容,那么结果看上去就像图 8 那样。
    英  文:If an entry is only sparsely filled in, the results may look more like Figure 8.
  • 造句287:如果崇拜者犯了错,那么,你以为上帝不知道他的意图吗
    英  文:If a worshipper should make a mistake, do you not think God will know his intent?
  • 造句288:如果这样的身体变化导致更好的工具制造,那么变化的拥有者能够更好地存活下来。
    英  文:If a physical change like that led to better toolmaking, then its owner would have survived better.
  • 造句289:帕潘德里欧在投票前最后一次寻求支持的讲话中说:“如果我们害怕,如果我们放弃这次机会,那么历史将会非常严厉地审判我们。”
    英  文:“If we are afraid, if we throw away this opportunity, then history will judge us very harshly,” Mr Papandreou said in a final appeal for support before the vote.
  • 造句290:如果睡眠瘫痪症是过于静止的例子,那么所谓快速眼动行为障碍就是一个太不安静的例子。
    英  文:If sleep paralysis is an example of too much immobility, so-called REMbehavior disorder is an example of too little.
  • 造句291:如果牧师不提出同居问题,那么他们的行为可能会很不负责任。
    英  文:If a pastor doesn't bring up the cohabitation issue, they're acting irresponsibly.
  • 造句292:然而,哈瑟尔罕争论道:如果这些生理特征对于女性来说是优点的话,比如说有魅力或者足智多谋,那么还是可能继续存在的。
    英  文:However, Dr Haselhuhn argues that physical clues to dishonesty could survive if they were also linked to qualities seen as positive by women – such as charm or resourcefulness.
  • 造句293:既然我们知道了攻击的基本知识,那么做些什么才能保护我们自己避免这一脆弱性呢?
    英  文:Now that we know the basis of an attack, what can we do to protect ourselves from this vulnerability?
  • 造句294:那么什么艾伦的家人认为这非传统的庆祝活动?这是她的姑姑。
    英  文:So what did Ellen's family think of this untraditional celebration? This is her aunt.
  • 造句295:如果一致意见是你应该继续留任,那么我会以一名普通议员的身份忠诚地支持政府。
    英  文:If the consensus is that you should continue, then I will support the government loyally from the backbenches.
  • 造句296:当然了这在当时只是假设而已,如果你是一个无神论者,那么对你来说将没有任何道德上的教义。
    英  文:So the assumption at that time of course, was that if you were an atheist there was nothing for you to make you moral.
  • 造句297:这是一个小型六足草食动物 被称为 孔雀鹿 大概有貘那么大。
    英  文:It is a small six-legged herbivore called a HEXAPEDE, about the size of a tapir.
  • 造句298:在这难得如此空旷的沼泽地狱里,几个芬兰乌戈尔部落终于出现了,身后留下了许多坟墓,其中有些还是地下,因为的沼泽是那么不近人情。
    英  文:On rare clearings in this swampy hell a few Finno-Ugric tribes eventually appeared and left many burial mounts behind, with some of them still belowground because of impassibility of the swamp.
  • 造句299:那也是他在竞选中一次次告诉大家的,尽管言语没有爱德华说的那么有文采,但最终却更加让人信服。
    英  文:That's what he told us again and again in his campaign, not as colorfully as Edwards, but ultimately more convincingly.
  • 造句300:如果你能把他们的特征整合到一个拥有终极男子气概的范本身上,那么他们的二头肌将会与公牛的前肢一样大,而脖子就和橡树一样粗。
    英  文:If you could combine their features into one specimen of supreme manliness, their biceps would be as big as the forelimb of an ox and their neck as wide as an oak tree.
  • 造句301:那么我们将铍作为第一个例子,它有四个电子,这也是我们为什么能知道它是铍的原因,硼有五个电子。
    英  文:So, we have beryllium in the first case here, it has four electrons, that's how we know it's beryllium, boron has five electrons.
  • 造句302:铝被认为是第一个高调的商业艺术家之一,他的首字母是那么方便了俱乐部的首字母缩写。
    英  文:Al is considered to be one of the first high profile commercial artists and his initials are also conveniently the acronym of the club.
  • 造句303:如果这个字段的数据类型为数值,那么这个字段就会增加到值区域,形成一个求和的默认集合。
    英  文:If the data type of the field is numeric, the field is added to the Values area, with a default aggregation of sum.
  • 造句304:如果结束得好,那么它意味着你们两个都想接触的时间更长;否则,接下来要做的事情就是挥手再见。
    英  文:If it ends great, it means both of you want more. If it ends otherwise, the next thing to do is to wave goodbye.
  • 造句305:假如你认为自己在左边,那么你就是在左边。 明白了?
    英  文:If you think you are on the left, then you really are.
  • 造句306:那么你应该知道一粟鲜花或是一张卡片,也许也很甜蜜,但是还不足以体现母亲节真正的意义。
    英  文:Then you must know that a bouquet of flowers and card, though very sweet, are not all it takes to make Mother's Day a true holiday.
  • 造句307:如果因为办公室的某人打喷嚏,你担心你会患上感冒,那么,你的担心会变成你自己思想的一种趋势,造成你所预期、所担心、所坚信的事件最终发生。
    英  文:And if you’re afraid that you’ll catch a cold because someone in the office sneezes, your fear becomes a movement of your own mind that creates what you expect, what you fear and believe.
  • 造句308:如果您在那时添加了任何文本,那么现在就会看到这些文本。
    英  文:If you added any text at that time, you should see it now.
  • 造句309:然而,如果只有我自己和几个别的什么人喜欢,那么它一定真的很特别了。
    英  文:Whereas if only I and a couple of other people like it, then it must be really something special.
  • 造句310:无论如何,你都肯定不可能一口气吃掉这只牡蛎,何况那样做的话,也肯定不那么浪漫。
    英  文:You certainly couldn't eat it all in one go anyway, it wouldn't be a romantic moment.

【那么】的拼音及解释

词语
拼音
nà me
解释
指示代词。指示性质、状态、方式、程度等:我不好意思~说|像油菜花~黄|来了~多的人;指示代词。指示数量:借~二三十个麻袋就够了|我只见过他~一两次;表示顺着上文的语意,申说应有的结果或作出判断(上文可以是对方的话,也可以是自己提出的问题或假设):这样做既然不行,~你打算怎么办呢?|如果你认为可以这么办,~咱们就赶紧去办吧!

部分资料来自互联网,内容仅代表作者本人意见,若因此产生任何纠纷作者本人负责,本站亦不为其版权负责! 免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。